Sumários

Continuação da segunda parte da aula anterior.

8 Outubro 2015, 12:00 José Miranda Justo

Continuação do estudo do texto «Principles of Correspondence» de Eugene Nida:

- Diferenças nas traduções devidas à diferença de propósitos por parte dos tradutores.
- Diferenças nas traduções devidas às diferenças no âmbito dos públicos alvo.
- Oposição entre equivalência formal e equivalência dinâmica.
- A equivalência dinâmica e a chamada «tradução de culturas».
- Distância linguística e cultural. 3 situações diferentes.
- Definições de tradução. Observação das três primeiras definições apresentadas por Nida: Procházka, Jackson Mathews, Richmond Lattimore.


Conclusão da última aula. + Início do estudo de um texto de Eugene Nida.

5 Outubro 2015, 12:00 José Miranda Justo

A. Conclusão do estudo do texto de Roman Jakobson:

As línguas diferem essencialmente naquilo que têm de veicular e não naquilo que podem veicular.
Importância das categoris gramaticais nos textos de carácter não cognitivo, designadamente na tradução de poesia.
O problema tradutivo dos géneros.
A questão da paronomásia.
a comclusão de Jakobson de que a poesia é intraduzível e de que só possibilita uma «transposição criativa».
B. Início do estudo de um texto de Eugene Nida: «Principles of Correspondence». Texto extraído de Eugene Nida, Toward a Science of Translating, With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Brill: Leiden, 1964.
A necessidade da interpretação em tradução.
Diferentes tipos de  traduções.
Razões para as diferenças entre traduções:
a) natureza da mensagem;
b) propósito do autor e do tradutor;
c) tipo de audiência.
a) Exemplos. O caso especial da poesia.


A - Conclusão da aula anterior. B - Início do estudo de um texto de Roman Jakobson

1 Outubro 2015, 12:00 José Miranda Justo

A. Conclusão do estudo do texto «A Methodology for Translation» de Vinet e Darbelnet:

2.2. Modulação.
2.3.Equivalência (em sentido estrito).
2.4. Adaptação.
Limites dos procedimentos de equivalência e de adaptação.

B. Início do estudo de um texto de Roman Jakobson: «On Linguistic Aspects of Translation» (1959). 
1. A significação como facto eminentemente linguístico.
2. A significação como tradução de um signo linguístico para outro signo ou conjunto de signos.
3. Tradução intralinguística, tradução interlinguística e tradução intersemiótica.
4. Sinonímias relativas.
5. Não equivalência total entre unidades na tradução interlinguística.
6. Equivalência na diferença.
7. Contra o dogma da intradutibilidade.
8. Importância central das operações metalinguísticas de revisão e redefinição do vocabulário.
9. Experiência cognitiva (vs. experiência estética e experiência afectiva).


Texto: «A Methodology for Translation» (1)

28 Setembro 2015, 12:00 José Miranda Justo

Início do estudo de um texto de Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet intitulado «A Methodology for Translation». O texto é extraído de J.-P. Vinay & J. Darbelnet, Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation, Amsterdam 1995. A primeira edição foi publicada em Paris, em 1958.

1. Tradução Directa.
2. Tradução oblíqua.
1.1. Empréstimo.
1.2. Decalque.
1,3. Tradução literal (em sentido estrito).
2.1. Transposição. 


Tradução e linguagem

24 Setembro 2015, 12:00 José Miranda Justo

Tradução intralinguística, tradução interlinguística e tradução intersemiótica. Privilégio conferido à tradução interlinguística durante o curso.

Tradução e linguagem. Papel constitutivo da linguagem no conjunto dos factos humanos. O papel constitutivo e organizativo da linguagem em quatro domínios fundamentais: domínio cognitivo (conhecimento sensível e conhecimento intelectual), domínio afectivo, domínio social e domínio da criação e da recepção artísticas.
Consequências tradutivas das observações feitas sobre o papel constitutivo da linguagem. Em que pontos da cadeia tradutiva o papel constitutivo da linguagem está activo.
Linguagem e línguas. Língua e cultura. Especificidade da organização da experiência e do mundo segundo a diversidade linguística.
Texto que os alunos devem preparar para a próxima aula: J.-P. Vinay e J. Darbelnet, «A Methodology for Translation».