Sumários

Audição no CD n 2 do texto:«Kuishi kwingi kuona mengi » e Tradução de frases portuguesas

1 Junho 2018, 10:00 Machozi Tshopo Mbangale

-Depois da leitura do texto suaíli: «Kuishi kwingi kuona mengi » ( Viver muito é ver muito ) pela aluna, seguiram-se a explicação do vocabulário, das estruturas gramaticais e a tradução do texto para português. No conteúdo do texto, uma pessoa de idade disse ao amigo que estava ultrapassada pelos assuntos modernos. Por exemplo, esteve inquieto no avião. Teve medo, sentiu a barriga mexer, viu as coisas ao contrário. Decidiu de nunca mais viajar de avião. A aluna ouviu o mesmo texto no CD n 2 e repetiu as suas frases. 

-Como exercício, a aluna traduziu algumas frases portuguesas para suaíli.


Estudo do texto:«Mwezi wa Julai » e Tradução de frases portuguesas

30 Maio 2018, 10:00 Machozi Tshopo Mbangale

-O texto suaíli:« Mwezi wa Julai »( O mês de Julho ) foi lido pela aluna. Esta esforçou-se a compreender sozinha o conteúdo do texto, analisando o vocabulário, as estruturas gramaticais, e traduziu-o para português. No seu conteúdo, o texto relata que no mês de Julho faz também frio mas quase acaba. Nesse tempo, há poeira em quase toda a cidade por causa dos ventos fortes que vêm do mar. Esse estado do ar continua até ao fim do mês

e talvez contunue até mais tarde.  
-Como exercício, os alunos traduziram algumas frases portuguesas para suaíli.


Conversa sobre o tema:«O hotel » e Composição sobre «A família »

25 Maio 2018, 10:00 Machozi Tshopo Mbangale

-A conversa em suaíli incidiu sobre o tema:« o hotel ». O texto da conversa foi explicado e traduzido para português. Tratou-se de um diálogo em que o cliente  perguntou ao empregado se era um hotel ou uma hospedaria, se no quarto havia o ar condicionado, a banheira, a electricidade, o casa de banho, o telefone, disse que precisava de cobertura, de mosquiteiro, de sabonete, de toalha. O empregado do hotel respondeu a essas perguntas. A aluna e o professor repetiram essa conversa.

-Em seguida a aluna escreveu em suaíli uma composição de 15 linhas sobre o tema:« A família ».  


A formação dos advérbios e tradução de um texto português

23 Maio 2018, 10:00 Machozi Tshopo Mbangale

-A língua suaíli tem advérbios invariáveis. Outros advérbios formam-se por meio de prefixos vi-, ki-, u-, pa-, ku-, m-  e de sufixos -ni, -pi.  

O adjectivo qualificativo e o demonstrativo  tomam o prefixo vi- e tornam-se advérbios(ex.: vizuri= bem, vibaya= mal )/ (hivi     



































































































































































































































































































-A língua suaíli tem advérbios invariáveis. Outros advérbios formam-se por meios de prefixos vi-, ki-, u-, pa-, ku-, m-, e de sufixos -ni, -pi.
O adjectivo qualificativo e o demonstrativo tomam o prefixo vi- e tornam-se advérbios.(Ex.: vizuri= bem / hivi= assim).O prefixo ki- une-se a um substantivo e significa «à maneira de »( kizungu= à maneira europeia) O prefixo u- serve p











-O suaíli tem advérbios invariáveis. Outros advérbios formam-se por meio de prefixos vi-, ki-, u-, pa-, ku-, m- e de sufixos -ni, -pi.
O adjectivo qualificativo e o demonstrativo tomam o prefixo vi- e tornam-se advérbios.Ex.: vizuri=bem/vile= assim. O prefixo ki- une-se ao substantivo e significa:« à maneira de».Ex.:kizungu= à maneira europeia. O prefixo u- serve para construir alguns advérbios (ex.:upya =novamente). Os prefixos locativos permitem formar muitos advérbios.Ex.: hapa=aqui, pale=ali, aí. O sufixo locativo -ni pospõe-se ao substantivo e dá-lhe um sentido adverbial. O sufixo -pi pode usar-se no lugar do interrogativo «wapi ?( onde ?).
-Como exercício, a aluna traduziu o texto português:« Uma história » para suaíli.               



























Audição no CD n2 do texto:« Ndoto mbaya »( O pesadelo) e Tradução de um texto

18 Maio 2018, 10:00 Machozi Tshopo Mbangale

-O texto suaíli:«Ndoto mbaya »( O pesadelo ) foi lido pela aluna. A explicação do vocabulário, da construção das frases permitiu a compreensão do texto. No conteúdo do texto, uma mãe viu a sua menina dormir, dizendo: as aranfas, a enxada do pai está onde, as centopeias fazem sair os pés, as aranfas  mostram pêlos compridos e dentes. A mãe acalmou a menina e disse de dormir outra vez. A aluna ouviu o mesmo texto no CD n2 e repetiu as suas frases.

-Depois a aluna traduziu para suaíli o texto:« O Dr Santos »