Sumários

Conversa sobre o tema:« O hotel » e Audição dos textos do CD nº 2

2 Junho 2017, 10:00 Machozi Tshopo Mbangale

-A conversa em suaíli incidiu sobre o tema:« O hotel ». O texto da conversa foi lido pelos alunos e seguiu-se a explicação do vocabulário, das estruturas gramaticais para permitir a compreensão do texto. A sua tradução portuguesa foi dada pelos alunos.Num diálogo, um cliente perguntou ao empregado se era um hotel ou uma pensão, disse que precisava de um quarto, perguntou se no quarto havia o ar condicionado, ( a banheira, a electricidade, a sanita, o telefone ), pediu o número do quarto, disse que precisava da cobertura ( mosquiteiro, sabão, almofada, toalha ). O empregado responde a essas perguntas.

-Em seguida os alunos ouviram de novo todos os textos suaíli do CD nº 2 e repetiram-nos para dominar a sua pronúncia.


Estudo do texto:« Kandanda barani Afrika» Tradução de frases portuguesas

31 Maio 2017, 10:00 Machozi Tshopo Mbangale

-A leitura do texto suaíli:« Kandanda barani Afrika »( O futebol no continento da Áfrika ) foi feita pelos alunos. Estes analisaram sozinhos o vocabulário, 

as estruturas gramaticais para perceber o conteúdo do texto e fizeram a sua tradução portuguesa. No seu conteúdo, o texto relata que o futebol é um jogo preferido em África. Há várias razões: é um jogo fácil. Mais as equipas africanas tiveram sucessos nos anos 90, nos jogos olímpicos. A equipa da Nigéria ganhou em 1996, a equipa dos camarões em 2000. Em 2002, a equipa do Senegal venceu a equipa da França.As outras equipas de sucesso foram as de Marrocos, Tunísia, Àfrica do sul e Gana. Por isso, foi decido de organizar o campeonato do mundo em África em 2010.
-Depois algumas frases portuguesas foram traduzidas pelos alunos para suaíli.     


Conversa sobre o tema:« Alugar um carro » e Composição sobre o tema:« A mulher »

26 Maio 2017, 10:00 Machozi Tshopo Mbangale

-A conversa foi feita em suaíli à volta do tema:« Alugar um carro ».Depois da leitura do texto da conversa, seguiu-se a explicação do vocabulário, das estruturas gramaticais. Isso permitiu a compreensão do conteúdo do texto. Segundo esse conteúdo, um indivíduo quis alugar um carro, perguntou o preço por dia, verificou que a bateria esteve estragada, decidiu viajar de navio, perguntou quando o navio ia partir. Os alunos repetiram essa conversa para a dominar.

-Em seguida uma composição de 15 linhas foi escrita em suaíli pelos alunos sobre o tema:« A mulher ». 


Uso dos advérbios e Tradução de frases portuguesas

24 Maio 2017, 10:00 Machozi Tshopo Mbangale

-A língua suaíli contem advérbios simples e invariáveis. Mas tem outros advérbios que se formam mediante os prefixos vi-, ki-, u-, pa-, ku-, m- e os sufixos -ni, -pi. Um adjectivo qualificativo e um demonstrativo tomam o prefixo vi- e tornam-se advérbios (ex.: vizuri, hivi ). O prefixo ki- junta-se à um substantivo e significa:«à maneira de ». O prefixo u- serve para construir alguns advérbios( ex.: upya ). Os prefixos locativos: pa-, ku-, m- permitem formar muitos advébios (ex.:hapa, kule, po pote ). O sufixo locativo -ni dá o substantivo um sentido adverbial. O sufixo -pi pode substituir o advérbio « wapi ?». Os alunos construiram frases com estes advérbios.

Depois algumas frases portuguesas foram traduzidas para suaíli pelos alunos



   


Audição no CD nº 2 do texto:«Mtoto huyu hana masikio » e Tradução de frases portuguesas

19 Maio 2017, 10:00 Machozi Tshopo Mbangale

-Depois da leitura do texto suaíli:« Mtoto huyu hana masikio »( Esta criança não dá ouvidos ) pelos alunos, estes esforçaram-se a compreender sozinhosn2




















































-Depois da leitura do texto suaíli:« Mtoto huyu hana masikio »( Esta criança não dá ouvidos ), os alunos esforçaram-se a compreender sozinhos o conteúdo do texto, analisando o vocabulário e as estruturas gramaticais. No conteúdo do texto, um indivíduo disse que o seu filho faz disparates, enviou-o comprar pães e o sal grosso, esperou-o duas horas, o filho foi jogar a bola e esqueceu-se das coisas no jogo da bola, o pai cozinhou e comeu a papas. O mesmo texto foi ouvido no CD nº 2 pelos alunos e foi repetido para ser dominado.
-Em seguida os alunos traduziram algumas frases portuguesas para suaíli.