Sumários

Phraséologie et Traduction (II)

20 Abril 2021, 11:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Phraséologie et Traduction (II)


Le lexique de la pandémie - analyse comparative

Les collocations - exemples.

Phraséologie et combinatoire lexicale.


Analyse de différentes collocations avec le mot "combinatoire".

Exemples: combinatoire lexicale et combinatoire mathématique. Définitions.


Phraséologie et traduction (I)

19 Abril 2021, 11:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Phraséologie et traduction (I)


Les  multiples concepts de la phraséologie.Phraséologie et définitions.Les différents types de phraséologie.

Application: la phraséologie du mot "long" dans les deux langues.

Traduire n’est pas trahir, traduire c’est universaliser.

Facteurs externes et internes de la phraséologie.




Art de Yasmina Reza - analyse de la pièce

14 Abril 2021, 11:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Art de Yasmina Reza - analyse de la pièce

Carré sémiotique de GREIMAS

carré sémiotique et représentation des concepts sous-jacents à la pièce
Les dualités ou binômes; les oppositions: les différents types de relations.
Sémiotique et universalisme.
Le thème de l'art et le thème de l'amitié.
Visionnement d'un extrait de la pièce.


Expériences de traduction et conscience explicite

13 Abril 2021, 11:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Expériences de traduction et conscience 

Conscience implicite et conscience explicite.
L'importance de la lecture raisonnée, réfléchie.
Le travail de macrostruture et de microstruture sur les textes.
facteurs externes et facteurs internes.
L'importance des sciences cognitives.



Analyse comparative - les tendances déformantes de Berman

12 Abril 2021, 11:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Analyse comparative - les tendances déformantes de Berman
De l'analytique de la traduction aux tendances déformantes.

1.      La rationalisation

2.      La clarification

3.      L’allongement

4.      L’ennoblissement et la vulgarisation

5.      L’appauvrissement qualitatif

6.      L’appauvrissement quantitatif

7.      La destruction des rythmes

8.      La destruction des réseaux signifiants sous-jacents

9.      La destruction des systématismes

10.  La destruction des réseaux vernaculaires ou leur exotisation

11.  La destruction des locutions et idiotismes

12.  L’effacement des superpositions des langues 


Analyse des tendances dans des exemples de traduction.