Sumários

Semana 6 - Langue, culture et traduction

3 Março 2021, 11:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

A partir du "Flâneur" de Baudelaire - voyage dans Paris et ses mythes (proposition d'un étudiants)

Analyse synchronique et diachronique des pronoms possessifs: incidence sur Leur/Leurs/ses.


Semana 6 - Modèles d’analyse des textes à traduire

2 Março 2021, 11:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Semana 6 - Modèles d’analyse des textes à traduire


Trois modèles d'analyse:


A. Le « modèle interprétatif » d’analyse du TAT (Texte à traduire).

Le «modèle interprétatif» á Marianne Lederer (1994 : 142-145), La traduction aujourd’hui, chapitre «La pédagogie de la traduction».


B. Le modèle fonctionnel d’analyse du TAT 

Le modèle fonctionnel d’analyse du TAT á Christiane Nord Text Analysis in Translation (1991 : 35-140). 


C. Le modèle « didactique » d’analyse du TAT

 La description se fonde sur la grille de lecture proposée par Françoise Grellet (1991 : 105-107), Apprendre à traduire


Semana 6 - Modèles d’analyse des textes à traduire

1 Março 2021, 11:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Semana 6 - Modèles d’analyse des textes à traduire

Synthèse de POP, Mirela (2011). Modèles d'analyse des textes à traduire (TAT), appliqués dans l'enseignement de la traduction.  Professional Communication and translation studies, 4 (1-2) / 2011:117-126)


Sept niveaux d’analyse:

1. Fondements théoriques : appartenance du modèle à une théorie distincte ou fondement sur des principes théoriques, pédagogiques ou méthodologiques;

2. Objectifs : but ou visée du modèle;

3. Domaine(s) d’application : contexte didactique (enseignement de la traduction générale et/ou spécialisée) et contexte professionnel (milieu professionnel);

4. Public : apprenants (catégories d’apprenants), enseignants, traducteurs professionnels;

5. Exploitation didactique: exploitation du modèle dans des activités d’apprentissage, de contrôle et/ou d’évaluation;

6. Modalités pratiques : étapes poursuivies par les apprenants et/ou par les enseignants;

7. Contenu : éléments composants du modèle, du schéma ou de la grille d’analyse. 


Semaine 4 Traduction et Langue Française

24 Fevereiro 2021, 11:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Semaine 4 Traduction et Langue Française


Analyse du texte du document (DOC5) - Expérience de traduction.

Analyse lexicale: Isotopies.

La notion d'isotopie et le travail lexical.

Les isotopies du texte.


Expériences de traduction - "Le Flâneur" de Baudelaire.

23 Fevereiro 2021, 11:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Expériences de traduction - "Le Flâneur" de Baudelaire.


Analyse de différentes traduction de ce même texte.

Les notions de temps et espaces en traduction.

Lexique, culture et sens. Lexique et histoire.


Proposition de travail: Faire une nouvelle traduction du texte de Baudelaire.