Sumários

Analyse et expérience de traduction

7 Fevereiro 2022, 14:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

DOCUMENT 2 (dossier cours)

Analyse de texte et expérience de traduction.

1        1. Analyse (phase préparatoire du texte à traduire) 

           2. Traduction de l’extrait: 

L’utilité des grèves des jeunes pour le climat (par Biosphère)



Langue, réflexion et connaissances (continuation)

2 Fevereiro 2022, 14:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Langue, réflexion et connaissances (continuation)


Document 1 (dossier cours)

Réflexion et pratique de traduction

(1)   “Le lecteur idéal est un traducteur. Un lecteur analytique de la vérité du texte. Il est capable de décortiquer un texte, d’en retirer la peau, de parcourir tous les organes du texte, de le couper jusqu’à la moelle, de suivre chaque artère et chaque veine et ensuite de mettre sur pied un nouvel être vivant, capable de respirer, de façon autonome, dans la langue cible.” (Alberto Manguel)

 

(2)   “[…] par nature, la traduction est une interprétation. La meilleure interprétation. Il ne peut pas y avoir de traduction totalement objective, parce que c’est quelqu’un, un sujet expérientiel, qui fait une traduction. Que faut-il demander à une traduction? Ce n’est pas qu’elle soit fidèle, mais qu’elle soit cohérente, c’est-à-dire qu’elle soit une lecture, la meilleure lecture, c’est-à-dire une lecture appliquée. Une lecture archéologique.” (André Markowicz)

Corrections d'énoncés fautifs (dossier cours).


O atendimento é feito em função dos pedidos dos estudantes.

1 Fevereiro 2022, 19:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

O atendimento é feito em função dos pedidos dos estudantes.

Não existe na turma nenhum estudante de Francês C2.

Todos os estudantes são de Prática da Tradução.


Langue, réflexion et connaissances

31 Janeiro 2022, 14:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Document 1 (dossier cours)

Langue, réflexion et connaissances
Analyse d'énoncés brefs.
Les mots simples et les combinatoires lexicales (brève introduction)
L'exemple du mot vie et ses combinatoires:
Exemples:  tranche de vie ; le revers d’une vie ; les petits riens de la vie ; fragments de vie ; faire don de sa vie ; signe de vie ; les aléas de la vie.


Traduction - introduction

26 Janeiro 2022, 14:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge


Traduction - Introduction et réflexions.

Exercices de traduction.

Mots et leurs histoires

Documents du dossier cours (pp 7-9)

Lecture: 


Entretien avec Carlos Batista

domaine portugais - Prétexte 18/19 

«Traduzir o que as palavras não dizem

mas o que elas fazem»

 

Henri Meschonnic, Poétique du traduire II

 

—  escolher entre traduzir o sentido e traduzir a forma

—  a linguagem age, pelo sentido e por todos os sentidos

—  «Traduzir é como fazer uma análise e é mais barato»

—  «Traduzir é uma prática específica da linguagem, que não se confunde com a escrita, como a tradução não se confunde com o texto, mas que deve fazer o que o texto faz»

—  «Teorizar a tradução, é encontrar-se na situação de um analista cujo analisante se oferece e se refuta à análise

—  «A recusa da teoria aumenta a sua necessidade, a urgência da teoria»

—  «Hoje em dia há uma exigência maior de exatidão filológica pela interação das culturas»