Sumários
Analyse et expérience de traduction
7 Fevereiro 2022, 14:00 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
DOCUMENT 2 (dossier cours)
Analyse de texte et expérience de traduction.
1 1. Analyse (phase préparatoire du texte à traduire)
2. Traduction de l’extrait:
L’utilité des grèves des jeunes pour le climat (par Biosphère)
Langue, réflexion et connaissances (continuation)
2 Fevereiro 2022, 14:00 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
Langue, réflexion et connaissances (continuation)
(1)
“Le lecteur idéal est un traducteur. Un lecteur analytique de la vérité
du texte. Il est capable de décortiquer un texte, d’en retirer la peau, de
parcourir tous les organes du texte, de le couper jusqu’à la moelle, de suivre
chaque artère et chaque veine et ensuite de mettre sur pied un nouvel être
vivant, capable de respirer, de façon autonome, dans la langue cible.” (Alberto Manguel)
(2)
“[…] par nature, la traduction est une interprétation. La meilleure
interprétation. Il ne peut pas y avoir de traduction totalement objective,
parce que c’est quelqu’un, un sujet expérientiel, qui fait une traduction. Que
faut-il demander à une traduction? Ce n’est pas qu’elle soit fidèle, mais
qu’elle soit cohérente, c’est-à-dire qu’elle soit une lecture, la meilleure
lecture, c’est-à-dire une lecture appliquée. Une lecture archéologique.” (André
Markowicz)
O atendimento é feito em função dos pedidos dos estudantes.
1 Fevereiro 2022, 19:00 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
O atendimento é feito em função dos pedidos dos estudantes.
Não existe na turma nenhum estudante de Francês C2.
Todos os estudantes são de Prática da Tradução.
Langue, réflexion et connaissances
31 Janeiro 2022, 14:00 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
Document 1 (dossier cours)
Traduction - introduction
26 Janeiro 2022, 14:00 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
Traduction - Introduction et réflexions.
Exercices de traduction.
Mots et leurs histoires
Documents du dossier cours (pp 7-9)
Lecture:
domaine portugais - Prétexte 18/19
«Traduzir o que as palavras não dizem
mas o que elas fazem»
Henri Meschonnic, Poétique du traduire II
escolher entre
traduzir o sentido e traduzir a forma
a linguagem
age, pelo sentido e por todos os sentidos
«Traduzir é
como fazer uma análise e é mais barato»
«Traduzir é
uma prática específica da linguagem, que não se confunde com a escrita, como a
tradução não se confunde com o texto, mas que deve fazer o que o texto faz»
«Teorizar a
tradução, é encontrar-se na situação de um analista cujo analisante se oferece
e se refuta à análise.»
«A recusa
da teoria aumenta a sua necessidade, a urgência da teoria»
«Hoje em
dia há uma exigência maior de exatidão filológica pela interação das culturas»