Sumários
Final round of presentations
8 Janeiro 2025, 14:00 • Rui Vitorino Azevedo
We concluded the final round of group
presentations, focusing on mistranslations in film titles and dubbing. The
primary objective was for students to analyze the strategies used in these
'mistranslations.' The session ended with a brief Q&A.
Final round of presentations
8 Janeiro 2025, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
The class featured student presentations
on two topics: Mistranslations in Gaming (Uncharted 2) and Marketing. The
primary objective was for students to analyze the strategies employed in these
'mistranslations.' We concluded with a brief Q&A session.
Group 3 - Presentations
6 Janeiro 2025, 14:00 • Rui Vitorino Azevedo
There were student presentations on the
topics: Mistranslations of Film Titles, Slang, and Swearing/Profanity/Vulgarism in Fim/TV series. The main aim was for
students to analyze the strategies used in these “mistranslations” taken from
film and TV series. We then had time for some Q&A that involved the entire
class.
Group 3 - Presentations
6 Janeiro 2025, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
There were student presentations on the
topics: Mistranslations of Film Titles. The main aim was for
students to analyze the strategies used in these “mistranslations” taken from
film and TV series. We then had time for some Q&A that involved the entire
class.
Presentations: Group 2
18 Dezembro 2024, 14:00 • Rui Vitorino Azevedo
We
continued our group presentations with the following topics: the impact of
mistranslations on gaming experiences and mistranslations of film titles. This
was followed by a Q&A session that explored translation strategies and
included further discussion of students’ proposed alternate translations.