Sumários

Final round of presentations

8 Janeiro 2025, 14:00 Rui Vitorino Azevedo

We concluded the final round of group presentations, focusing on mistranslations in film titles and dubbing. The primary objective was for students to analyze the strategies used in these 'mistranslations.' The session ended with a brief Q&A.


Final round of presentations

8 Janeiro 2025, 11:00 Rui Vitorino Azevedo

The class featured student presentations on two topics: Mistranslations in Gaming (Uncharted 2) and Marketing. The primary objective was for students to analyze the strategies employed in these 'mistranslations.' We concluded with a brief Q&A session.


Group 3 - Presentations

6 Janeiro 2025, 14:00 Rui Vitorino Azevedo

There were student presentations on the topics: Mistranslations of Film Titles, Slang, and Swearing/Profanity/Vulgarism in Fim/TV series. The main aim was for students to analyze the strategies used in these “mistranslations” taken from film and TV series. We then had time for some Q&A that involved the entire class.

 


Group 3 - Presentations

6 Janeiro 2025, 11:00 Rui Vitorino Azevedo

There were student presentations on the topics: Mistranslations of Film Titles. The main aim was for students to analyze the strategies used in these “mistranslations” taken from film and TV series. We then had time for some Q&A that involved the entire class.

 


Presentations: Group 2

18 Dezembro 2024, 14:00 Rui Vitorino Azevedo

We continued our group presentations with the following topics: the impact of mistranslations on gaming experiences and mistranslations of film titles. This was followed by a Q&A session that explored translation strategies and included further discussion of students’ proposed alternate translations.