Sumários

Practical 7

4 Novembro 2024, 14:00 Rui Vitorino Azevedo

We began by reviewing a pre-translation analysis table based on Nord’s TOSTA model and briefly discussed this framework before moving on to Vermeer’s Skopos theory and Nida’s concept of equivalence. Next, we examined Practical 7, which had been assigned for homework. Students had been asked to analyze features of the source text (ST). During translation, I encouraged them to preserve the key features identified while considering the text’s informative, engaging, and entertaining nature. I also asked students to pay special attention to cultural references, style, register, and rhetorical effect.


Practical 7

4 Novembro 2024, 11:00 Rui Vitorino Azevedo

We began by reviewing a pre-translation analysis table based on Nord’s TOSTA model and briefly discussed this framework before moving on to Vermeer’s Skopos theory and Nida’s concept of equivalence. Next, we examined Practical 7, which had been assigned for homework. Students had been asked to analyze features of the source text (ST). During translation, I encouraged them to preserve the key features identified while considering the text’s informative, engaging, and entertaining nature. I also asked students to pay special attention to cultural references, style, register, and rhetorical effect.


Practical 6 (cont.)

30 Outubro 2024, 14:00 Rui Vitorino Azevedo

We continued revising the translation of Practical 6 (Boston guide), focusing on cultural specificities and exploring translation possibilities. Students shared some specific strategies they used to address the challenges they had in preserving the source text's tone and style, which was informal, conversational, and persuasive.


Practical 6 (cont.)

30 Outubro 2024, 11:00 Rui Vitorino Azevedo

We continued revising the translation of Practical 6 (Boston guide), focusing on cultural specificities and exploring translation possibilities. Students shared some specific strategies they used to address the challenges they had in preserving the source text's tone and style, which was informal, conversational, and persuasive.


Practical 6 - Part I

28 Outubro 2024, 14:00 Rui Vitorino Azevedo

We reviewed students' translations of the Boston guide, focusing on maintaining the original tone and style—informal, conversational, and persuasive. We examined whether each student's general strategy aligned with these goals and discussed possible adaptations needed for improvement. Most students applied a communicative strategy, though some opted for a freer translation approach. In these cases, we worked on aligning the target text more closely with the source text.

We only reviewed the first few paragraphs; the rest of the text was assigned for the next class. It was also announced that Practical 7 would be uploaded to Moodle for next Monday’s class.