Sumários
Practical 6 - Part I
28 Outubro 2024, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
We reviewed
students' translations of the Boston guide, focusing on maintaining the
original tone and style—informal, conversational, and persuasive. We examined
whether each student's general strategy aligned with these goals and discussed
possible adaptations needed for improvement. Most students applied a
communicative strategy, though some opted for a freer translation approach. In
these cases, we worked on aligning the target text more closely with the source
text.
We only
reviewed the first few paragraphs; the rest of the text was assigned for the
next class. It was also announced that Practical 7 would be uploaded to Moodle
for next Monday’s class.
Practical 6
23 Outubro 2024, 14:00 • Rui Vitorino Azevedo
In this
practical assignment, we focused on translating consumer-oriented texts,
specifically a 48-hour travel guide to Boston. Since these texts aim to inform
and persuade audiences about products or services, we examined culture-specific
elements in the ST and discussed how persuasive techniques effective in
American culture might not resonate in Portuguese. The challenge was to adapt
the source text not only linguistically but also culturally, ensuring the TT
retains its persuasive and informative qualities in the TL. We conducted a
pre-translation analysis, considering genre conventions and stylistic
preferences in both cultures. Students were asked to discuss their strategic
translation decisions, particularly regarding cultural references, style, and
register, and apply at least two translation strategies from Hervey and
Higgins.
The key
strategies to be explored include:
- Exoticism: Retaining ST cultural
elements to highlight differences.
- Calque: Direct translation of the
ST's structure into the TL.
- Cultural borrowing: Directly incorporating
culturally specific terms.
- Communicative translation: Balancing idiomatic language
in the TL while maintaining key ST elements.
- Cultural transplantation: Adapting the ST to a more
familiar target culture setting.
- Compensation: Balancing cultural loss by
introducing references elsewhere.
- Explicitation: Adding clarifications to make
cultural references more accessible.
Students
then began translating the text in small groups or pairs. They were asked to justify
the use of the strategies they chose, ensuring that the text remains culturally
and stylistically persuasive for the Portuguese audience.
Practical 6
23 Outubro 2024, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
In this
practical assignment, we focused on translating consumer-oriented texts,
specifically a 48-hour travel guide to Boston. Since these texts aim to inform
and persuade audiences about products or services, we examined culture-specific
elements in the ST and discussed how persuasive techniques effective in
American culture might not resonate in Portuguese. The challenge was to adapt
the source text not only linguistically but also culturally, ensuring the TT
retains its persuasive and informative qualities in the TL. We conducted a
pre-translation analysis, considering genre conventions and stylistic
preferences in both cultures. Students were asked to discuss their strategic
translation decisions, particularly regarding cultural references, style, and
register, and apply at least two translation strategies from Hervey and
Higgins.
The key
strategies to be explored include:
- Exoticism: Retaining ST cultural
elements to highlight differences.
- Calque: Direct translation of the
ST's structure into the TL.
- Cultural borrowing: Directly incorporating
culturally specific terms.
- Communicative translation: Balancing idiomatic language
in the TL while maintaining key ST elements.
- Cultural transplantation: Adapting the ST to a more
familiar target culture setting.
- Compensation: Balancing cultural loss by
introducing references elsewhere.
- Explicitation: Adding clarifications to make
cultural references more accessible.
Students
then began translating the text in small groups or pairs. They were asked to justify
the use of the strategies they chose, ensuring that the text remains culturally
and stylistically persuasive for the Portuguese audience.
Practical 5
21 Outubro 2024, 14:00 • Rui Vitorino Azevedo
Our focus
was on Practical 5, translating children's literature. We emphasised key
aspects of the source text that needed to be maintained, such as repetition,
and paid particular attention to how the text should 'sound' appealing to young
readers. This gave the translator some creative freedom to make adjustments
that achieve this goal. However, students still tended to translate too
literally, so we concentrated on the revision process, focusing exclusively on
refining the target text and making any necessary changes. We encountered
additional challenges, prompting another brainstorming session to resolve them
using strategies we've covered so far.
Practical 5
21 Outubro 2024, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
Our focus
was on Practical 5, translating children's literature. We emphasised key
aspects of the source text that needed to be maintained, such as repetition,
and paid particular attention to how the text should 'sound' appealing to young
readers. This gave the translator some creative freedom to make adjustments
that achieve this goal. However, students still tended to translate too
literally, so we concentrated on the revision process, focusing exclusively on
refining the target text and making any necessary changes. We encountered
additional challenges, prompting another brainstorming session to resolve them
using strategies we've covered so far.