Sumários
Reviewed Test and Practical 12
9 Dezembro 2024, 14:00 • Rui Vitorino Azevedo
Students
received the test, and we reviewed the assessment criteria. I then assigned
Practical 12, an in-class task to localize a cover letter into Portuguese. The
goal was to adapt the content linguistically, culturally, and contextually to
suit a Human Resources Hiring Manager in Portugal. Key aspects included using a
formal register, adapting specific details, aligning academic and professional
references, and ensuring accurate financial terminology. The final product
needed to read naturally and professionally in the Portuguese context.
Reviewed Test and Practical 12
9 Dezembro 2024, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
Students
received the test, and we reviewed the assessment criteria. I then assigned
Practical 12, an in-class task to localize a cover letter into Portuguese. The
goal was to adapt the content linguistically, culturally, and contextually to
suit a Human Resources Hiring Manager in Portugal. Key aspects included using a
formal register, adapting specific details, aligning academic and professional
references, and ensuring accurate financial terminology. The final product
needed to read naturally and professionally in the Portuguese context.
Practical 10+11
4 Dezembro 2024, 14:00 • Rui Vitorino Azevedo
We began by
reviewing Practical 10, focusing on corrections to make the text sound more
natural. Next, we read Practical 11 together and discussed the task:
translating and critically analyzing an excerpt from Don’t Look, Don’t
Touch: The Science Behind Revulsion by Valerie Curtis. This assignment
emphasizes precision, cultural sensitivity, and accessibility in the target
language, with a focus on maintaining the engaging tone of a popular science
text.
Students
were instructed to identify key translation challenges, such as specialized
terminology (e.g., scientific and behavioral terms), balancing scientific
accuracy with an accessible tone, addressing culturally sensitive topics (e.g.,
cannibalism and disgust thresholds), and resolving ambiguous or
context-dependent references, including cultural or historical allusions. They
were then tasked with translating the excerpt into Portuguese, applying these
considerations to ensure clarity, accuracy, and engagement.
Practical 10 + 11
4 Dezembro 2024, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
We began by
reviewing Practical 10, focusing on corrections to make the text sound more
natural. Next, we read Practical 11 together and discussed the task:
translating and critically analyzing an excerpt from Don’t Look, Don’t
Touch: The Science Behind Revulsion by Valerie Curtis. This assignment
emphasizes precision, cultural sensitivity, and accessibility in the target
language, with a focus on maintaining the engaging tone of a popular science
text.
Students
were instructed to identify key translation challenges, such as specialized
terminology (e.g., scientific and behavioral terms), balancing scientific
accuracy with an accessible tone, addressing culturally sensitive topics (e.g.,
cannibalism and disgust thresholds), and resolving ambiguous or
context-dependent references, including cultural or historical allusions. They
were then tasked with translating the excerpt into Portuguese, applying these
considerations to ensure clarity, accuracy, and engagement.
Practical 10
2 Dezembro 2024, 14:00 • Rui Vitorino Azevedo
In today’s
class, students worked on translating the script from the video game Until
Dawn into Portuguese. The goal was to create an idiomatic translation that
conveyed the exact meaning of the source text (ST) while ensuring the target
text (TT) felt natural and fluent. Students were reminded to:
- Craft the dialogue for silent
reading, prioritizing clarity, conciseness, and readability, akin to film
subtitles.
- Translate scene descriptions
with attention to specific lexis commonly found in film, providing visual
context.
To support
the process, students watched a video from the game, which served as a shared
reference for understanding tone, character voice, and scene dynamics.
Afterward, they began translating the material in groups or pairs to encourage
collaboration.
Translation Task Components
- Translation: Students worked on adapting
idioms, slang, and cultural references to resonate with Portuguese
speakers, while preserving the tone, voice, and emotional nuances of the
original script.
- Analysis: Students reflected on their
decisions, particularly how they balanced faithfulness to the ST with
creating a natural and engaging TT.
- Commentary: Students noted the strategies
they employed, challenges they faced, and solutions they developed during
the translation process.
The class
emphasized both the technical and creative aspects of translation, fostering
critical thinking and collaboration.