Sumários

Reviewed Test and Practical 12

9 Dezembro 2024, 14:00 Rui Vitorino Azevedo

Students received the test, and we reviewed the assessment criteria. I then assigned Practical 12, an in-class task to localize a cover letter into Portuguese. The goal was to adapt the content linguistically, culturally, and contextually to suit a Human Resources Hiring Manager in Portugal. Key aspects included using a formal register, adapting specific details, aligning academic and professional references, and ensuring accurate financial terminology. The final product needed to read naturally and professionally in the Portuguese context.


Reviewed Test and Practical 12

9 Dezembro 2024, 11:00 Rui Vitorino Azevedo

Students received the test, and we reviewed the assessment criteria. I then assigned Practical 12, an in-class task to localize a cover letter into Portuguese. The goal was to adapt the content linguistically, culturally, and contextually to suit a Human Resources Hiring Manager in Portugal. Key aspects included using a formal register, adapting specific details, aligning academic and professional references, and ensuring accurate financial terminology. The final product needed to read naturally and professionally in the Portuguese context.



Practical 10+11

4 Dezembro 2024, 14:00 Rui Vitorino Azevedo

We began by reviewing Practical 10, focusing on corrections to make the text sound more natural. Next, we read Practical 11 together and discussed the task: translating and critically analyzing an excerpt from Don’t Look, Don’t Touch: The Science Behind Revulsion by Valerie Curtis. This assignment emphasizes precision, cultural sensitivity, and accessibility in the target language, with a focus on maintaining the engaging tone of a popular science text.

Students were instructed to identify key translation challenges, such as specialized terminology (e.g., scientific and behavioral terms), balancing scientific accuracy with an accessible tone, addressing culturally sensitive topics (e.g., cannibalism and disgust thresholds), and resolving ambiguous or context-dependent references, including cultural or historical allusions. They were then tasked with translating the excerpt into Portuguese, applying these considerations to ensure clarity, accuracy, and engagement.


Practical 10 + 11

4 Dezembro 2024, 11:00 Rui Vitorino Azevedo

We began by reviewing Practical 10, focusing on corrections to make the text sound more natural. Next, we read Practical 11 together and discussed the task: translating and critically analyzing an excerpt from Don’t Look, Don’t Touch: The Science Behind Revulsion by Valerie Curtis. This assignment emphasizes precision, cultural sensitivity, and accessibility in the target language, with a focus on maintaining the engaging tone of a popular science text.

Students were instructed to identify key translation challenges, such as specialized terminology (e.g., scientific and behavioral terms), balancing scientific accuracy with an accessible tone, addressing culturally sensitive topics (e.g., cannibalism and disgust thresholds), and resolving ambiguous or context-dependent references, including cultural or historical allusions. They were then tasked with translating the excerpt into Portuguese, applying these considerations to ensure clarity, accuracy, and engagement.


Practical 10

2 Dezembro 2024, 14:00 Rui Vitorino Azevedo

In today’s class, students worked on translating the script from the video game Until Dawn into Portuguese. The goal was to create an idiomatic translation that conveyed the exact meaning of the source text (ST) while ensuring the target text (TT) felt natural and fluent. Students were reminded to:

  • Craft the dialogue for silent reading, prioritizing clarity, conciseness, and readability, akin to film subtitles.
  • Translate scene descriptions with attention to specific lexis commonly found in film, providing visual context.

To support the process, students watched a video from the game, which served as a shared reference for understanding tone, character voice, and scene dynamics. Afterward, they began translating the material in groups or pairs to encourage collaboration.

Translation Task Components

  1. Translation: Students worked on adapting idioms, slang, and cultural references to resonate with Portuguese speakers, while preserving the tone, voice, and emotional nuances of the original script.
  2. Analysis: Students reflected on their decisions, particularly how they balanced faithfulness to the ST with creating a natural and engaging TT.
  3. Commentary: Students noted the strategies they employed, challenges they faced, and solutions they developed during the translation process.

The class emphasized both the technical and creative aspects of translation, fostering critical thinking and collaboration.