Sumários
Practical 10
2 Dezembro 2024, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
In today’s
class, students worked on translating the script from the video game Until
Dawn into Portuguese. The goal was to create an idiomatic translation that
conveyed the exact meaning of the source text (ST) while ensuring the target
text (TT) felt natural and fluent. Students were reminded to:
- Craft the dialogue for silent
reading, prioritizing clarity, conciseness, and readability, akin to film
subtitles.
- Translate scene descriptions
with attention to specific lexis commonly found in film, providing visual
context.
To support
the process, students watched a video from the game, which served as a shared
reference for understanding tone, character voice, and scene dynamics.
Afterward, they began translating the material in groups or pairs to encourage
collaboration.
Translation Task Components
- Translation: Students worked on adapting
idioms, slang, and cultural references to resonate with Portuguese
speakers, while preserving the tone, voice, and emotional nuances of the
original script.
- Analysis: Students reflected on their
decisions, particularly how they balanced faithfulness to the ST with
creating a natural and engaging TT.
- Commentary: Students noted the strategies they employed, challenges they faced, and solutions they developed during the translation process.
Image descriptions and Practical 9
27 Novembro 2024, 14:00 • Rui Vitorino Azevedo
We began by
reviewing the assignment from the previous class, which involved translating
image descriptions into Portuguese while applying Chesterman’s strategies.
Next, we worked on Practical 9, focusing on accuracy and precision in the
context of a Tenancy at Will agreement. Particular attention was given to
maintaining the text’s register, as some students had oversimplified this
aspect in their translations. We concluded by reviewing the first section of
the contract in detail and addressing key problem areas throughout the
remainder of the document
Image Descriptions and Practical 9
27 Novembro 2024, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
We began by
reviewing the assignment from the previous class, which involved translating
image descriptions into Portuguese while applying Chesterman’s strategies.
Next, we worked on Practical 9, focusing on accuracy and precision in the
context of a Tenancy at Will agreement. Particular attention was given to
maintaining the text’s register, as some students had oversimplified this
aspect in their translations. We concluded by reviewing the first section of
the contract in detail and addressing key problem areas throughout the
remainder of the document
Chesterman's translation strategies
25 Novembro 2024, 14:00 • Rui Vitorino Azevedo
In this
class, we focused on Chesterman’s translation strategies, particularly local
and production strategies, which include syntactic, semantic, and pragmatic
approaches. We defined each strategy in terms of manipulating form, meaning, or
message. As we discussed each strategy, we reviewed several examples (English-to-Portuguese
translations) to illustrate their practical application. I then showed two
images, each accompanied by a detailed description. Students worked in pairs to
translate the descriptions into Portuguese, using at least five of Chesterman’s
strategies in their translations.
Chesterman's translation strategies
25 Novembro 2024, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
In this
class, we focused on Chesterman’s translation strategies, particularly local
and production strategies, which include syntactic, semantic, and pragmatic
approaches. We defined each strategy in terms of manipulating form, meaning, or
message. As we discussed each strategy, we reviewed several examples (English-to-Portuguese
translations) to illustrate their practical application. I then showed two
images, each accompanied by a detailed description. Students worked in pairs to
translate the descriptions into Portuguese, using at least five of Chesterman’s
strategies in their translations.