Sumários
Finished Practical 4
16 Outubro 2024, 14:00 • Rui Vitorino Azevedo
We
continued our revision of Practical 4, reviewing students’ translations and
focusing on adapting the text to align with the chosen general strategy. Since
the text had a peculiar style, we emphasized maintaining this style through
compensation techniques. We then explored specific strategies from Vinay and
Darbelnet to see how they could be applied. Afterward, we began Practical 5,
which involves translating a children’s book, with an emphasis on ensuring the
text remains appealing to children.
Practical 5
16 Outubro 2024, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
We began
Practical 5, which focused on translating a children’s book. Students worked on
identifying their overall translation strategy, often prioritizing the
aesthetics of the text. We then explored specific strategies from Vinay and
Darbelnet to see how they could be applied. Some difficulties arose with terms
that lacked direct equivalents, and we spent time brainstorming solutions.
Additionally, we focused on adapting the text to meet the target audience’s
expectations, ensuring it remained appealing to children.
Vinay and Darbelnet's Translation Model
14 Outubro 2024, 14:00 • Rui Vitorino Azevedo
In today's
class, we covered Vinay and Darbelnet's translation model, which includes two
main approaches: Direct Translation and Oblique Translation.
Direct Translation:
- Borrowing: Using the source language
(SL) word directly, often for technical terms (e.g., Bulldozer → Bulldozer).
- Calque:
A literal translation of SL phrases (e.g., Science fiction → Ficção
científica).
- Literal Translation: Word-for-word translation
when languages share similar structures (e.g., The cat is on the table
→ O gato está na mesa).
Oblique Translation:
- Transposition: Changing the grammatical
structure (e.g., No smoking → Proibido fumar).
- Modulation: Adjusting perspective for
naturalness (e.g., It's not impossible → É possível).
- Equivalence: Replacing an expression with
a culturally appropriate one (e.g., It's raining cats and dogs → Está
a chover a potes).
- Adaptation:
Substituting cultural references (e.g., Baseball → Futebol).
We also
discussed Modulation in more detail, focusing on changing perspective or
cognitive categories to maintain naturalness and accuracy in the target
language. Vinay and Darbelnet identified various types of modulation—such as
abstract to concrete and cause to effect—applicable at both the word and
sentence levels.
Additional Strategies:
- Compensation: Adapting effects that cannot
be directly translated to maintain tone.
- Concentration vs. Dissolution: Balancing fewer vs. more
words to express meaning.
- Amplification vs. Economy: Introducing additional
details vs. reducing content for brevity.
- Reinforcement vs. Condensation: Adding clarity vs. using
fewer words.
- Explicitation vs. Implicitation: Adding explicit details vs.
inferring meaning from context.
- Generalization vs.
Particularization: Replacing specific terms with general ones vs. making general
terms more specific.
- Articularization: Using connectors to enhance
clarity and flow.
- Juxtaposition (Parataxis): Omitting connectors for
direct expression.
- Inversion: Moving a phrase or word to
another position to maintain the natural flow in the target language
The aim of
covering these strategies is to help students navigate linguistic and cultural
differences effectively.
Vinay and Darbelnet's Translation Model
14 Outubro 2024, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
In today's
class, we covered Vinay and Darbelnet's translation model, which includes two
main approaches: Direct Translation and Oblique Translation.
Direct Translation:
- Borrowing: Using the source language
(SL) word directly, often for technical terms (e.g., Bulldozer → Bulldozer).
- Calque:
A literal translation of SL phrases (e.g., Science fiction → Ficção
científica).
- Literal Translation: Word-for-word translation
when languages share similar structures (e.g., The cat is on the table
→ O gato está na mesa).
Oblique Translation:
- Transposition: Changing the grammatical
structure (e.g., No smoking → Proibido fumar).
- Modulation: Adjusting perspective for
naturalness (e.g., It's not impossible → É possível).
- Equivalence: Replacing an expression with
a culturally appropriate one (e.g., It's raining cats and dogs → Está
a chover a potes).
- Adaptation:
Substituting cultural references (e.g., Baseball → Futebol).
We also
discussed Modulation in more detail, focusing on changing perspective or
cognitive categories to maintain naturalness and accuracy in the target
language. Vinay and Darbelnet identified various types of modulation—such as
abstract to concrete and cause to effect—applicable at both the word and
sentence levels.
Additional Strategies:
- Compensation: Adapting effects that cannot
be directly translated to maintain tone.
- Concentration vs. Dissolution: Balancing fewer vs. more
words to express meaning.
- Amplification vs. Economy: Introducing additional
details vs. reducing content for brevity.
- Reinforcement vs. Condensation: Adding clarity vs. using
fewer words.
- Explicitation vs. Implicitation: Adding explicit details vs.
inferring meaning from context.
- Generalization vs.
Particularization: Replacing specific terms with general ones vs. making general
terms more specific.
- Articularization: Using connectors to enhance
clarity and flow.
- Juxtaposition (Parataxis): Omitting connectors for
direct expression.
- Inversion: Moving a phrase or word to
another position to maintain the natural flow in the target language
The aim of
covering these strategies is to help students navigate linguistic and cultural
differences effectively.
Practical 4
9 Outubro 2024, 14:00 • Rui Vitorino Azevedo
This class
focused on conducting a pre-translation analysis of an excerpt from The
Semplica Girl Diaries by George Saunders, guided by Nord’s TOSTA model.
Students were asked to analyze key aspects of the source text (ST) before
beginning the translation. These aspects included:
- Text Type and Purpose: Identifying the genre and
purpose, considering the author's intent and the target audience.
- Subject Matter: Exploring any culture-bound
or technical terms related to the text's subject.
- Text Organization: Assessing paragraph length,
coherence, and any redundant information for translation.
- Vocabulary: Characterizing the
vocabulary, noting colloquial expressions, collocations, and idiomatic
phrases.
- Sentence Structure: Analyzing the sentence
complexity—whether the text featured long or short, simple or complex
sentences.
- Style: Describing the overall style
of the text.