Sumários
Practical 4
9 Outubro 2024, 14:00 • Rui Vitorino Azevedo
This class
focused on conducting a pre-translation analysis of an excerpt from The
Semplica Girl Diaries by George Saunders, guided by Nord’s TOSTA model.
Students were asked to analyze key aspects of the source text (ST) before
beginning the translation. These aspects included:
- Text Type and Purpose: Identifying the genre and
purpose, considering the author's intent and the target audience.
- Subject Matter: Exploring any culture-bound
or technical terms related to the text's subject.
- Text Organization: Assessing paragraph length,
coherence, and any redundant information for translation.
- Vocabulary: Characterizing the
vocabulary, noting colloquial expressions, collocations, and idiomatic
phrases.
- Sentence Structure: Analyzing the sentence
complexity—whether the text featured long or short, simple or complex
sentences.
- Style: Describing the overall style
of the text.
Practical 4 continued
9 Outubro 2024, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
We
continued our review of Practical 4, this time focusing on the dialogues. We
revisited the treatment of heterolingualism in the source text (ST), discussing
how to adapt these elements based on the general translation strategy adopted.
Additionally, we covered the use of the "em dash" (travessão) for
dialogues in Portuguese and the importance of adjusting punctuation to align
with Portuguese standards.
Practical 3 continued
7 Outubro 2024, 14:00 • Rui Vitorino Azevedo
We
continued our work on Practical 3 by examining students' translation strategies
and their use of Portuguese. In instances where the target text (TT) appeared
too literal, we aimed to adapt the Portuguese to create a more natural
expression. Our main focus was on maintaining a formal register and style while
considering adjustments based on the overall translation strategy employed. We
also discussed the importance of consistency in verb tenses, sentence
structure, and the use of the em dash in dialogues in Portuguese.
Practical 4
7 Outubro 2024, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
This class
focused on the challenges and strategies involved in translating texts that
feature heterolingualism, or the coexistence of multiple languages within a
single text. The central objective was to explore how the mixing of languages,
specifically English and Portuguese in the source text (ST), influences
translation decisions.
We
discussed the strategic problems translators face when dealing with linguistic
multiplicity. For example, how does the presence of two languages affect
readability and cultural nuances for a monolingual target audience? How can the
translator preserve the author's intended effects, such as the portrayal of
cultural identity or the fluidity between languages?
Three main
approaches were evaluated: preserving both languages in the translation to
retain the original multilingual feel; translating everything into Portuguese,
which simplifies the text but risks losing cultural or linguistic richness; and
finding alternative ways to reflect the linguistic diversity present in the ST.
We then
reviewed students' translations, discussing the specific problems they
encountered and how they overcame them.
Practical 3
2 Outubro 2024, 14:00 • Rui Vitorino Azevedo
We began by examining students' translations, focusing on the first couple of paragraphs of Practical 3, and identifying the general strategies they applied. To compare these strategies, we considered how the text would appear using different approaches. Our main focus was on communicative/semantic and faithful strategies. The communicative approach aimed to maintain the message in modern Portuguese, making it easily understandable for the target audience. In contrast, the faithful strategy prioritized maintaining a formal and literal register, respecting the author's style. Additionally, we explored the application of some of Newmark’s specific strategies, such as naturalization, cultural equivalent, and transposition.