Sumários
Descrição detalhada do processo de tradução com sistemas de memórias de tradução. Primeiro contacto com a ferramenta de TAC Trados Studio 2009.
21 Outubro 2016, 16:00 • Sara Mendes
Descrição detalhada do processo de tradução com sistemas de memórias de tradução. Primeiro contacto com a ferramenta de TAC Trados Studio 2009: opções de visualização e funcionalidades básicas.
Continuação da correção do exercício proposto na aula de 14.10.2016. Ferramentas para Tradução Assistida por Computador (TAC). Apresentação geral dos principais tipos de ferramentas de TAC: sistemas de memórias de tradução, sistemas de gestão terminológica e sistemas de localização.
21 Outubro 2016, 14:00 • Sara Mendes
Continuação da correção do exercício proposto na aula de 14.10.2016. Ferramentas para Tradução Assistida por Computador (TAC): vantagens e exigências para o tradutor. Apresentação geral dos principais tipos de ferramentas de TAC: sistemas de memórias de tradução, sistemas de gestão terminológica e sistemas de localização. Definição de alguns conceitos operativos básicos relacionados com os sistemas de memórias de tradução.
Ferramentas para Tradução Assistida por Computador (TAC): vantagens e exigências para o tradutor. Apresentação geral dos principais tipos de ferramentas de TAC. Definição de conceitos operativos básicos relacionados com os sistemas de memórias de tradução. Apresentação e descrição das principais funcionalidades deste tipo de ferramenta.
18 Outubro 2016, 16:00 • Sara Mendes
Ferramentas para Tradução Assistida por Computador (TAC): vantagens e exigências para o tradutor. Apresentação geral dos principais tipos de ferramentas de TAC: sistemas de memórias de tradução, sistemas de gestão terminológica e sistemas de localização. Definição de alguns conceitos operativos básicos relacionados com os sistemas de memórias de tradução. Apresentação e descrição das principais funcionalidades deste tipo de ferramenta de TAC.
Correção do exercício proposto na aula anterior: sistematização de dificuldades de tradução, discussão de soluções de tradução, identificação de recursos e comentário sobre o processo de seleção de recursos e soluções de tradução.
18 Outubro 2016, 14:00 • Sara Mendes
Correção do exercício proposto na aula anterior: sistematização das dificuldades de tradução encontradas no exercício de tradução de um texto em Inglês da área do Ambiente, discussão das soluções de tradução mais adequadas, identificação dos recursos que poderiam ser usados para chegar a elas, e comentário sobre o processo de seleção das referidas soluções.
Correção do exercício proposto na aula anterior: sistematização de dificuldades e discussão de soluções de tradução e critérios de seleção das mesmas.
14 Outubro 2016, 16:00 • Sara Mendes
Correção do exercício proposto na aula anterior: sistematização das dificuldades de tradução encontradas no exercício de tradução de um texto em Inglês da área do Ambiente, discussão das soluções de tradução mais adequadas, identificação dos recursos que poderiam ser usados para chegar a elas, e comentário sobre o processo de seleção das referidas soluções.