Sumários

Continuação do trabalho iniciado na aula anterior. Identificação de generalidades no desempenho dos STA e sua relação com o modo de funcionamento destes sistemas. Recursos Linguísticos e Tradução.

27 Setembro 2016, 14:00 Sara Mendes

Continuação do trabalho de comentário e análise crítica de resultados obtidos na tradução de textos de natureza diversa com dois sistemas de tradução automática de paradigmas diferentes (Systran e Google Translate) iniciado na aula anterior. Identificação de generalidades no desempenho destes sistemas quando confrontados com diferentes tipos de texto e com as dificuldades de tradução específicas que estes apresentam, e sua relação com o modo de funcionamento particular dos diferentes tipos de sistema de tradução automática (STA). Recursos Linguísticos e Tradução.


Análise de textos de partida de natureza diversa e em diferentes línguas e identificação de aspetos suscetíveis de levantar problemas aos STA. Comentário e análise crítica dos resultados obtidos na tradução dos textos analisados com STA diferentes. Identificação de generalidades no desempenho destes sistemas.

23 Setembro 2016, 16:00 Sara Mendes

Análise de textos de partida de natureza diversa (texto jornalístico, técnico e jurídico) e em diferentes línguas (Inglês, Francês e Espanhol) na perspetiva de , tendo em conta as características gerais dos sistemas de tradução automática discutidas na aula anterior, identificar aspetos suscetíveis de levantar problemas a estes sistemas. Comentário e análise crítica de resultados obtidos na tradução dos textos analisados com dois sistemas de tradução automática de paradigmas diferentes (Systran e Google Translate). Identificação de generalidades no desempenho destes sistemas quando confrontados com diferentes tipos de texto e com as dificuldades de tradução específicas que estes apresentam.


Continuação da aula anterior. Análise de textos de partida de natureza diversa e em diferentes línguas e identificação de aspetos suscetíveis de levantar problemas aos STA. Comentário e análise crítica dos resultados obtidos na tradução dos textos analisados com STA diferentes.

23 Setembro 2016, 14:00 Sara Mendes

Continuação da análise contrastiva dos paradigmas da Tradução Assistida por Computador e da Tradução Automática iniciada na aula anterior. Análise de textos de partida de natureza diversa (texto jornalístico, técnico e jurídico) e em diferentes línguas (Inglês, Francês e Espanhol) na perspetiva de , tendo em conta as características gerais dos sistemas de tradução automática (STA) discutidas anteriormente, identificar aspetos suscetíveis de levantar problemas a estes sistemas. Comentário e análise crítica de resultados obtidos na tradução dos textos analisados com dois sistemas de tradução automática de paradigmas diferentes (Systran e Google Translate).


Apresentação e comentário do programa. Informação sobre o processo de avaliação. Tradução Assistida por Computador e Tradução Automática.

20 Setembro 2016, 16:00 Sara Mendes

Apresentação e comentário do programa. Informação sobre o processo de avaliação e marcação das datas de realização dos elementos de avaliação obrigatórios: 28.10.2016 (avaliação escrita presencial) e 16.12.2016 (exercício prático de avaliação). Informação sobre os elementos de avaliação considerados para na classificação final e o seu peso relativo no cálculo da mesma (30% para cada um dos elementos de avaliação presencial e 40% para o trabalho desenvolvido em contexto de aula e a participação). Tradução Assistida por Computador e Tradução Automática: análise contrastiva dos aspetos caracterizadores destes sistemas.


Apresentação e comentário do programa. Informação sobre o processo de avaliação. Tradução Assistida por Computador e Tradução Automática.

20 Setembro 2016, 14:00 Sara Mendes

Apresentação e comentário do programa. Informação sobre o processo de avaliação e marcação das datas de realização dos elementos de avaliação obrigatórios: 28.10.2016 (avaliação escrita presencial) e 13.12.2016 (exercício prático de avaliação). Informação sobre os elementos de avaliação considerados para na classificação final e o seu peso relativo no cálculo da mesma (30% para cada um dos elementos de avaliação presencial e 40% para o trabalho desenvolvido em contexto de aula e a participação). Tradução Assistida por Computador e Tradução Automática: análise contrastiva dos aspetos caracterizadores destes sistemas.