Sumários

Correção do exercício de prática de tradução de um texto da área da culinária usando o Trados Studio 2009. Exercício de prática de tradução usando o Trados Studio 2009 de forma autónoma.

22 Novembro 2016, 14:00 Sara Mendes

Correção do exercício de prática de tradução de um texto da área da culinária usando o Trados Studio 2009. Exercício de prática de tradução usando o Trados Studio 2009 de forma autónoma para traduzir um texto jurídico emanado das instituições europeias: início de uma sessão de tradução usando uma memória de tradução pré-existente; configuração do sistema; tradução; gravação do projeto e da sessão de tradução; e geração do documento final.


Exercício de prática de tradução usando o Trados Studio 2009 de forma autónoma. Comentário do exercício: identificação de dificuldades e esclarecimento de dúvidas. Prática de revisão de tradução no Trados.

18 Novembro 2016, 16:00 Sara Mendes

Exercício de prática de tradução usando o Trados Studio 2009 de forma autónoma para traduzir um texto jurídico emanado das instituições europeias: início de uma sessão de tradução usando uma memória de tradução pré-existente; configuração do sistema; tradução; gravação do projeto e da sessão de tradução; e geração do documento final. Comentário do exercício: identificação de dificuldades e esclarecimento de dúvidas específicas acerca do funcionamento da ferramenta. Prática de revisão de tradução no Trados.


Continuação do exercício de prática de tradução iniciado na aula anterior. Introdução às funcionalidades de revisão de um documento no Trados Studio 2009.

18 Novembro 2016, 14:00 Sara Mendes

Continuação do exercício de prática de tradução de um texto do domínio da culinária iniciado na aula anterior. Introdução às funcionalidades de revisão de um documento no Trados Studio 2009: abrir um documento para revisão; introduzir comentários associados a segmentos de tradução, a partes de segmentos de tradução e ao ficheiro em revisão na sua globalidade; aceitar e rejeitar traduções; editar segmentos de tradução durante a sessão de revisão; editar unidades de tradução durante a sessão de revisão; usar informação da memória de tradução para editar segmentos de tradução durante a sessão de revisão; aceitar traduções por atacado. Apresentação das funcionalidades de consulta do parecer do revisor no Trados Studio 2009: consulta, edição e eliminação de comentários do revisor.


Prática de tradução e revisão de um documento no Trados Studio 2009

15 Novembro 2016, 16:00 Sara Mendes

Prática de tradução e revisão de um documento no Trados Studio 2009: edição de segmentos; registo das alterações na memória de tradução; edição e eliminação de comentários durante a sessão de tradução; gravação da sessão de tradução; e geração do documento final.


Criação de uma memória de tradução nova e prática de tradução com o Trados Studio 2009.

15 Novembro 2016, 14:00 Sara Mendes

Criação de uma memória de tradução nova com o Trados Studio 2009: configurações da memória de tradução (línguas de trabalho, campos para informação adicional, opções de segmentação, definições relativamente ao reconhecimento de termos imutáveis) tendo em conta as características específicas de um documento a traduzir do domínio da culinária.
Exercício de consolidação da manipulação das funcionalidades de configuração de uma sessão de tradução e do editor de tradução da ferramenta introduzidas em aulas anteriores. Exercício de prática de tradução com o Trados Studio 2009 utilizando a memória de tradução criada. Introdução a novas funcionalidades do sistema no contexto do exercício de tradução proposto: acesso a informação acerca da estrutura do documento a traduzir; análise estatística do documento a traduzir e geração de um relatório com essa informação; acesso a informação detalhada acerca do progresso do trabalho de tradução desenvolvido no contexto de um projeto de tradução; introdução de termos imutáveis no segmento de chegada durante uma sessão de tradução; divisão e fusão de segmentos de tradução; pré-tradução automática de segmentos com determinado nível de correspondência na memória de tradução; acesso a informação estatística de progresso do trabalho de tradução/revisão desenvolvido durante uma sessão de tradução; pesquisa de concordâncias durante uma sessão de tradução; consulta de resultados de pesquisa na memória de tradução quando há mais de uma unidade de tradução com correspondência parcial com o segmento a traduzir; funcionalidade de cópia do segmento de partida no segmento de chegada; consolidação da funcionalidade de interrupção de uma sessão de tradução.