Sumários
Entrega e correção do Exercício de Avaliação Presencial. Apresentação geral de uma outra ferramenta de Tradução Assistida por Computador: o Wordfast. Instalação e estabelecimento de configurações básicas da ferramenta. Criação de memórias de tradução com o Wordfast.
29 Novembro 2016, 16:00 • Sara Mendes
Entrega e correção do Exercício de Avaliação Presencial. Apresentação geral de uma outra ferramenta de Tradução Assistida por Computador: o Wordfast. Instalação do Wordfast, uma ferramenta para Tradução Assistida por Computador sem editor dedicado, funcionando como uma macro do editor de texto Word. Estabelecimento de configurações básicas relacionadas com as funcionalidades da ferramenta de gestão de memórias de tradução. Criação de memórias de tradução com o Wordfast.
Exercício de prática de tradução usando o Trados Studio 2009 de forma autónoma na tradução de um documento original em formato .pdf.
29 Novembro 2016, 14:00 • Sara Mendes
Exercício de prática de tradução usando o Trados Studio 2009 de forma autónoma. Tradução de um documento original em formato .pdf. Comentário e discussão da funcionalidade incorporada no Trados de conversão de ficheiros .pdf a texto editável. Tradução de um texto emanado da Organização das Nações Unidas: início de uma sessão de tradução usando uma memória de tradução pré-existente; configuração do sistema; tradução; gravação do projeto e da sessão de tradução; e geração do documento final. Comentário do exercício.
Exercício de prática de tradução de uma apresentação de PowerPoint usando o Trados. Apresentação das funcionalidades de verificação da qualidade da tradução (Quality Assurance - QA).
25 Novembro 2016, 16:00 • Sara Mendes
Exercício de prática de tradução de uma apresentação de PowerPoint da área da História da Economia usando o Trados: início de uma sessão de tradução criando uma nova memória de tradução; configuração do sistema; tradução; gravação do projeto e da sessão de tradução; e geração do documento final. Comentário dos resultados obtidos relativamente à formatação da versão portuguesa da apresentação. Comentário das opções de tradução do texto da apresentação e prática de revisão de tradução no Trados. Apresentação das possibilidades de configuração das funcionalidades de verificação da qualidade da tradução (Quality Assurance - QA) no Trados Studio 2009.
Comentário do exercício de prática de tradução realizado na última aula. Apresentação dos diferentes tipos de ficheiros gerados pelo Trados Studio 2009.
25 Novembro 2016, 14:00 • Sara Mendes
Comentário do exercício de prática de tradução usando o Trados Studio 2009 de forma autónoma realizado na última aula: identificação de dificuldades e esclarecimento de dúvidas específicas acerca do funcionamento da ferramenta. Prática de revisão de tradução no Trados. Geração do documento final. Apresentação dos diferentes tipos de ficheiros gerados pela ferramenta - especificamente o ficheiro de projeto (com extensão .sdlproj), o ficheiro bilingue, que regista a sessão de tradução (com extensão .sdlxliff), a memória de tradução (com extensão .sdltm) e o documento com a tradução final (com extensão variável, dependendo do formato do documento de partida com que se esteja a trabalhar): descrição das suas características e da informação que registam.
Exercício de prática de tradução usando o Trados Studio 2009 de forma autónoma: tradução de um documento original em formato .pdf.
22 Novembro 2016, 16:00 • Sara Mendes
Exercício de prática de tradução usando o Trados Studio 2009 de forma autónoma. Tradução de um documento original em formato .pdf. Comentário e discussão da funcionalidade incorporada no Trados de conversão de ficheiros .pdf a texto editável. Tradução de um texto emanado da Organização das Nações Unidas: início de uma sessão de tradução usando uma memória de tradução pré-existente; configuração do sistema; tradução; gravação do projeto e da sessão de tradução; e geração do documento final. Comentário do exercício. Prática de revisão de tradução no Trados. Geração do documento final, comentário dos resultados obtidos na geração do documento final a partir da conversão do formato .pdf realizada pelo Trados. Identificação das principais tarefas de formatação necessárias e geração de um documento final em formato .pdf a partir do Word.