Sumários

Comentário do trabalho desenvolvido na aula anterior. Uma metodologia de construção de recursos lexicais próprios durante o processo de tradução. Trabalho prático de tradução e registo de informação terminológica.

14 Outubro 2016, 14:00 Sara Mendes

Comentário do trabalho de tradução e registo de informação terminológica desenvolvido na aula anterior. Apresentação e discussão de uma metodologia adequada de construção de recursos lexicais próprios durante o processo de tradução. Continuação do exercício iniciado na aula anterior à luz dos conteúdos discutidos na primeira parte da aula.


Discussão do exercício desenvolvido na aula anterior. Metodologia de construção de recursos próprios. Exercício de tradução e registo de pesquisa terminológica.

11 Outubro 2016, 16:00 Sara Mendes

Discussão do exercício de identificação de dificuldades de tradução num texto do domínio do Ambiente e seleção dos recursos linguísticos mais adequados para as ultrapassar iniciado na aula anterior. Apresentação e discussão de uma metodologia adequada de construção de recursos lexicais próprios durante o processo de tradução. Exercício de tradução:  tradução de um texto do domínio do Ambiente e registo de pesquisa terminológica durante o processo de tradução. 


Discussão do exercício desenvolvido na aula anterior. Exercício de tradução e registo de pesquisa terminológica.

11 Outubro 2016, 14:00 Sara Mendes

Discussão do exercício de identificação de dificuldades de tradução num texto do domínio do Ambiente e seleção dos recursos linguísticos mais adequados para as ultrapassar iniciado na aula anterior. Exercício de tradução:  tradução de um texto do domínio do Ambiente e registo de pesquisa terminológica realizada durante o processo de tradução, envolvendo a seleção, com base no conhecimento adquirido anteriormente no contexto das aulas anteriores, dos recursos linguísticos pertinentes para encontrar soluções de tradução adequadas.


Critérios de avaliação de recursos linguísticos. Análise contrastiva de dois recursos para avaliação da fiabilidade. Exercício de identificação de dificuldades de tradução e seleção de recursos.

7 Outubro 2016, 16:00 Sara Mendes

Critérios de avaliação de recursos linguísticos para a tradução: fiabilidade e qualidade da informação. Análise contrastiva de dois recursos linguísticos para avaliação da sua fiabilidade tendo em conta os critérios apresentados. Exercício de identificação de dificuldades de tradução num texto do domínio do Ambiente e seleção, com base no conhecimento adquirido anteriormente, dos recursos linguísticos mais adequados para as ultrapassar.


Critérios de avaliação de recursos linguísticos. Análise contrastiva de dois recursos linguísticos para avaliação da sua fiabilidade. Exercício de identificação de dificuldades de tradução e seleção de recursos linguísticos.

7 Outubro 2016, 14:00 Sara Mendes

Critérios de avaliação de recursos linguísticos para a tradução: fiabilidade e qualidade da informação. Análise contrastiva de dois recursos linguísticos para avaliação da sua fiabilidade tendo em conta os critérios apresentados. Exercício de identificação de dificuldades de tradução num texto do domínio do Ambiente e pré-seleção, com base no conhecimento adquirido anteriormente, dos recursos linguísticos mais adequados para as ultrapassar.