Sumários

A plataforma de tradução Trados Studio: configuração inicial do sistema e funcionalidades básicas. Exercício de tradução no editor de tradução da ferramenta.

31 Março 2022, 11:00 Sara Mendes

A plataforma de tradução Trados Studio: configuração inicial do sistema e funcionalidades básicas. Configurações da sessão de tradução (línguas de trabalho e associação de recursos próprios ao projeto (memória de tradução)). Tradução de um acórdão do Tribunal Europeu, usando uma memória de tradução previamente existente. O editor de tradução do Trados Studio como ambiente de trabalho: introdução de tradução, consulta de unidades de tradução presentes na memória de tradução ativa e registo de novas unidades de tradução no decorrer da sessão de tradução; introdução de termos imutáveis no segmento de chegada durante uma sessão de tradução; interrupção de uma sessão de tradução. Os ficheiros gerados pela ferramenta Trados Studio.


Funcionalidades de gestão terminológica do Wordfast. Exercício de tradução de um ficheiro .ppt envolvendo o registo de informação terminológica durante a sessão de tradução.

29 Março 2022, 11:00 Sara Mendes

Introdução às funcionalidades de gestão terminológica do Wordfast. Uso de glossários durante uma sessão de tradução com o Wordfast: associação de um glossário à sessão de tradução; consulta dos seus conteúdos; introdução automática de termos na língua de chegada no segmento de chegada; e criação e edição de entradas durante a sessão de tradução. Prática de tradução com o Wordfast: tradução de um ficheiro .ppt envolvendo o registo de informação terminológica durante a sessão de tradução.


Consolidação e apresentação de novas funcionalidades do Wordfast Anywhere no contexto do exercício de prática de tradução iniciado na aula anterior.

24 Março 2022, 11:00 Sara Mendes

Consolidação e apresentação de novas funcionalidades do Wordfast Anywhere no contexto do exercício de prática de tradução iniciado na aula anterior: retomar de uma sessão de tradução; acesso a propostas de tradução oferecidas pelo sistema na tradução de novos segmentos; registo de informação na memória de tradução ativa; alteração pontual da segmentação do documento a traduzir; pesquisa de concordâncias. Discussão das propostas de tradução dos estudantes, revisão da tradução realizada e geração do documento final.


Prática de tradução no Wordfast Anywhere: tradução de um documento Word sobre segurança elétrica usando uma memória de tradução previamente existente.

22 Março 2022, 11:00 Sara Mendes

Prática de tradução no editor de tradução do Wordfast Anywhere: tradução de um documento Word sobre segurança elétrica usando uma memória de tradução previamente existente; geração de relatórios quantitativos dando informação acerca das repetições internas de um documento a traduzir e das correspondências encontradas entre os segmentos de um texto a traduzir e uma memória de tradução; acesso a propostas de tradução oferecidas pelo sistema na tradução de novos segmentos; registo de informação na memória de tradução ativa; interrupção de uma sessão de tradução.


Exercício escrito de avaliação presencial (turno 2).

17 Março 2022, 11:00 Sara Mendes

Exercício escrito de avaliação presencial (turno 2).