Sumários

Apresentação e comentário do programa. Informação sobre o processo de avaliação. Principais competências do tradutor no mercado atual da tradução. Tradução Assistida por Computador e Tradução Automática.

12 Setembro 2022, 15:30 Sara Mendes


Apresentação e comentário do programa. Informação sobre o processo de avaliação e marcação das datas de realização dos elementos de avaliação obrigatórios: 19.10.2022 (avaliação escrita presencial) e 12.12.2022 e 14.12.2022 (exercício prático de avaliação, realizado em 2 turnos). Informação sobre os elementos de avaliação considerados na classificação final e o seu peso relativo no cálculo da mesma (35% para cada um dos elementos de avaliação presencial e 30% para a participação e o trabalho desenvolvido em contexto de aula). Principais competências do tradutor no mercado atual da tradução. Tradução Assistida por Computador e Tradução Automática: análise contrastiva dos aspetos caracterizadores destes sistemas. Breve história e características gerais dos sistemas de tradução automática.

Apresentação da UC, alunos e professora

12 Setembro 2022, 09:30 Helena Gorete Silva Moniz


Datas da avaliação:
Primeiro teste: 31 de outubro de 2022
Segundo teste: 5 de dezembro de 2022
Projeto final na última semana da UC
As aulas de tutoria serão agendadas consoante as necessidades dos alunos da turma.

Descrição da UC:
Tradução Assistida por Computador (TP2)
Objetivos:

1. Adquirir competências básicas em Tradução Assistida por Computador (TAC) e problematizar TAC face a distintos processos de tradução. 

2. Usar diferentes ferramentas de TAC e principais sistemas (memórias de tradução e bases terminológicas). 

3. Criar projetos de tradução com base em diferentes tipos de texto, com o intuito de mimicar cenários de utilização real em contextos profissionais. 

4. Criar projetos com recurso a CAT e refletir sobre o uso de tradução automática vs. tradução humana. 

5. Avaliar criticamente a qualidade dos textos produzidos com as distintas tecnologias.

Conteúdos:

1. Definição de TAC e relação com distintos processos de tradução, como por exemplo a tradução automática, a pós-edição e a tradução exclusivamente humana. 

2. Fontes fiáveis de pesquisa e o trabalho do tradutor-pesquisador. 

3. Definição e critérios de construção de memórias de tradução e bases terminológicas. 

4. Ferramentas de TAC e os seus principais sistemas. 

5. Critérios e áreas problemáticas na gestão de projetos em contexto profissional. 

6. A tradução automática nas ferramentas de TAC.

Avaliação:

A avaliação é contínua e a classificação é baseada na média ponderada dos seguintes elementos de avaliação obrigatórios: trabalhos de projeto práticos desenvolvidos em aula (40%); 1 teste escrito intermédio (25%); 1 teste escrito final (25%); participação relevante em aula (10%)

Bibliografia:

Bowker, Lynne. 2002. Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa University Press: Ottawa.
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer. 2010. Handbook of Translation Studies. John Benjamins.

Hartley, Tony. 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. Routledge: London/New York.

Kenny, Dorothy. 2018. Machine Translation, The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, edited by J. Piers Rawling and Philip Wilson. Routledge:london, pp. 428--445.

O'Hagan, Minako. 2009, the Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd, Computer--aided Translation (CAT), Routledge, London.