Sumários
In Verrem II, 5, §106: tradução e comentário. A indeterminação do sujeito na construção pessoal e na impessoal.
11 Novembro 2016, 12:00 • Manuel José de Sousa Barbosa
Destaques da tradução: as infinitivas dependentes do vb. iubeo exprimindo a indeterminação do sujeito ("navarchos vocari iubet" = "ordena que os capitães sejam chamados" / "ordena que chamen os capitães"); 2. Relativo em início de frase ("qui cum nihil metuerent" = estes, como nada temessem,"); 3. Infinitivo histórico: "Implorare illi fidem praetoris" ("eles imploram a boa-fé do pretor");
Tradução e comentário gramatical aos §§ 100 e 101 da verrina em tradução.
9 Novembro 2016, 12:00 • Manuel José de Sousa Barbosa
Destaques: 1. Acusativos de exclamação ("O spectaculum miserum atque acerbum!"- §100); 2. infinitivos exclamativos ("... triumphum agere piratam"- §100; 3. infinitivos históricos ("Dicere omnes..." - §100); 4. a perifrástica passiva, com o neutro impessoal: "...minime esse mirandum" ("...que de modo nenhum devia haver admiração" - §100); 5. perifrástica passiva: "causam sibi dicendam esse statuerat2 ("estabelecera que a causa devia ser defendida por si próprio") - §101.
Morfologia histórica do verbo: a categoria modo. Tradução e comentário dos §70, 85 e 86
4 Novembro 2016, 12:00 • Manuel José de Sousa Barbosa
Morfologia histórica do verbo: o modo conjuntivo. O seu sincretismo; Os vários morfemas do conjuntivo, sua orifem e função.Realces da tradução: a) a tradução adverbial de unum (§70); b) quam como partícula de reforço do superlativo (quam liberalissime commodissimeque = "o mais generosa e vantajosamente possível"), §70; c) a correlação relativo - demonstrativo: "et quorum sociorum opera Syracusani nobis dicto audientes sunt, eos Syracusano dicto audientes esse iussisti." ("e aos aliados, por obra de quem os Siracusanos nos obedecem, ordenaste-lhes que obedecessem a um Siracusano." - §85); d) correlação tam diu / quam diu ("durante tanto tempo quanto"), §86.
Construção pessoal e impessoal (ou a expressão da indeterminação do sujeito). Tradução: Cic., In Verrem II, 5, 84.
2 Novembro 2016, 12:00 • Manuel José de Sousa Barbosa
Realces da tradução: O uso de quin, neste caso do §84 a traduzir por "que não"; uso de utor + ablativo ("...Syracusanis hostibus uteremur" = "...nos servíssemos dos Sicilianos como inimigos"); o uso isolado de uel (uel pauci = "mesmo poucos").Explicação do funcionamento da construção pessoal para exprimir a indeterminação do sujeito. Um exemplo do texto: "Si... Syracusanus Cleomenes iussus est imperare..." a traduzir por "Se ordenaram que o Siracusano Cleomenes mandasse..." e não por "Se o Siracusano Cleomenes foi ordenado mandar...". Apontamentos sobre esta matéria disponibilizados na plataforma do MOODLE.
Morfologia histórica verbal: os temas de perfectum (cont.); Trad. de Cic., In Verrem II, 5, §69
28 Outubro 2016, 12:00 • Manuel José de Sousa Barbosa