Sumários
Newmark's Translation Methods and Procedures
20 Setembro 2022, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
We reviewed Newmark's general translation methods based on SL bias and TL bias. These included interlineal translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, communicative translation, idiomatic translation, free translation and adaptation.
An Intralingual Translation
15 Setembro 2022, 14:00 • Rui Vitorino Azevedo
i) Before starting the translation, read the entire ST and discuss some of the features (topic, lexis, style, register, extra contextual references needing further research) that may pose as potential challenges. As you read the ST focus on comprehension and situating the content and context. Also ask yourself what possible/diverging interpretations there may be.
ii) Recast the story in different words, i.e. do an intralingual translation by adapting it for a specific purpose and a specific public (i.e. a specific readership or audience).
iii) Explain the main decisions of detail you took in making the textual changes, and the reasons for these alterations. (Insert into your TT a superscript note-number after each expression you intend to discuss).
iv) Now give me a Portuguese version of your translation. As you read your Portuguese translation check the following:
a. Are there any unnecessary omissions?
b. Has the message been transferred accurately?
c. Have all the translation queries been dealt with?
d. Does the translation read like a piece of original writing in the TL?
An Intralingual Translation
15 Setembro 2022, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
i)
Before starting the translation, read the entire ST
and discuss some of the features (topic, lexis, style, register, extra
contextual references needing further research) that may pose as potential
challenges. As you read the ST focus on comprehension and situating the content
and context. Also ask yourself what possible/diverging interpretations there
may be.
ii)
Recast the story in different words, i.e. do an
intralingual translation by adapting it for a specific purpose and a specific
public (i.e. a specific readership or audience).
iii)
Explain the main decisions of detail you took in
making the textual changes, and the reasons for these alterations. (Insert into
your TT a superscript note-number after each expression you intend to discuss).
iv)
Now give me a Portuguese version of your translation. As
you read your Portuguese translation check the following:
a. Are
there any unnecessary omissions?
b. Has
the message been transferred accurately?
c. Have
all the translation queries been dealt with?
d. Does
the translation read like a piece of original writing in the TL?
Syllabus
13 Setembro 2022, 14:00 • Rui Vitorino Azevedo
Students received and reviewed the syllabus, including course requirements, course structure and grading policy.
Syllabus
13 Setembro 2022, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
Students received and reviewed the syllabus, including course requirements, course structure and grading policy.