Sumários

Practical 9 – Legal translation

21 Novembro 2023, 11:00 Rui Vitorino Azevedo


Students had to read the excerpt of a contract and discuss any problems encountered in the tenancy agreement. They were asked to pay particular attention to lexis and register and state some of the striking features in the ST. Then they discussed the strategic decisions they had to take before starting a detailed translation of the ST. As they were asked to translate the ST into Portuguese for a law firm it was also stated that the English and Portuguese texts will be printed alongside one another throughout the contract. Therefore, articles and paragraphs should be numbered identically in the ST and TT. As requested by the law firm the translator’s objective is to convey as clearly as possible any of the concepts in question, so that they are both accurate and understandable to the target readership, which may be specialized, lay or both.

Practical 8 – continued

16 Novembro 2023, 14:00 Rui Vitorino Azevedo


We continued our revision of the translation and focused on some of the more medical terminology presented.

Practical 8 – continued

16 Novembro 2023, 11:00 Rui Vitorino Azevedo


We continued our revision of the translation and focused on some of the more medical terminology presented.

Practical 8 – Science/Medical text

14 Novembro 2023, 14:00 Rui Vitorino Azevedo


Students were asked to translate an excerpt from Don’t Look, Don’t Touch: The Science Behind Revulsion by Valerie Curtis. They had to discuss any initial difficulties that the text presents and state which general translation strategy/strategies they were going to adopt. I also asked them to focus on answering these specific questions: a) Were there cases where you deemed it difficult to obtain “equivalence”? b) How did you “naturalize” the text into the TL and its cultural setting?

Practical 8 – Science/Medical text

14 Novembro 2023, 11:00 Rui Vitorino Azevedo


Students were asked to translate an excerpt from Don’t Look, Don’t Touch: The Science Behind Revulsion by Valerie Curtis. They had to discuss any initial difficulties that the text presents and state which general translation strategy/strategies they were going to adopt. I also asked them to focus on answering these specific questions: a) Were there cases where you deemed it difficult to obtain “equivalence”? b) How did you “naturalize” the text into the TL and its cultural setting?