Sumários

Practical 6 – Safety Information and a Recipe

24 Outubro 2023, 14:00 Rui Vitorino Azevedo

Students were asked to translate a more technical text that focused on batteries and their use – focusing on safety guidelines. We then looked at a recipe focusing on some of the ingredients that don’t exist in the Portuguese market and making a slight adaptation.


Practical 6 - Idiomatic Translation

24 Outubro 2023, 11:00 Rui Vitorino Azevedo

Students were asked to translate the script from the video game Until Dawn. For this specific oral ST, I asked them to come up with an idiomatic translation where the target text reflects the exact message of the source text in a manner that is naturally expressed in the target language. They had to discuss the strategic decisions they had to take in so doing and remember that much like film subtitles, their intention was to produce a TT for silent reading. We looked at the video where the script was taken from and then students started working on the translation in pairs/groups.


Practical 5 – ST2

19 Outubro 2023, 14:00 Rui Vitorino Azevedo

Students had to translate some restaurant reviews into Portuguese to appear in a business travel magazine. They had to explain the main decisions of detail they made in producing the TT. The focus was on trying to find equivalents for some of the food items that didn’t exist in the Portuguese market, thus making a slight adaptation.


Practical 5 – ST2

19 Outubro 2023, 11:00 Rui Vitorino Azevedo

Students had to translate the texts into Portuguese to appear in a recipe book to be published in a Portuguese-speaking country. They had to explain the main decisions of detail they made in producing the TT. The focus was on trying to find equivalents for ingredients that didn’t exist in the Portuguese market, thus making a slight adaptation. We also focused on measurements and their exact correspondence.


Practical 5 – Part II

17 Outubro 2023, 14:00 Rui Vitorino Azevedo

We continued our revision of the translation focusing on some of the more cultural specificities and looking at possibilities in how to translate them.