Sumários
Texto 0: Discussão de propostas de tradução.
26 Janeiro 2024, 11:00 • Maria Teresa Correia Casal
1. T0: Discussão de propostas de
tradução de (T0) feitas entre grupos.
2. Identificação das questões
encontradas: diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português: ex.:
género; segunda pessoa; formas de tratamento; tempos verbais.
3. Elaboração de propostas de
tradução final de T0.
Texto 0: Discussão de propostas de tradução.
26 Janeiro 2024, 09:30 • Maria Teresa Correia Casal
1. T0: Discussão de propostas de
tradução de (T0) feitas entre grupos.
2. Identificação das questões
encontradas: diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português: ex.:
género; segunda pessoa; formas de tratamento; tempos verbais.
3. Elaboração de propostas de
tradução final de T0.
Apresentação.
24 Janeiro 2024, 11:00 • Maria Teresa Correia Casal
Ano Lectivo 2023-2024 | |
1. Unidade | Código | Prática de Tradução Literária Inglês-Português | LAC2.86994 Literary Translation Practice English-Portuguese |
Ciclo | TP |
1 | TP1 & TP2
|
1. Período Lectivo | Semestre 2 |
2. Docente | Teresa Casal – mcasal@edu.ulisboa.pt |
3. Objectivos |
Esta U.C. visa: · adquirir conceitos relevantes de narratologia, estudos literários e estudos de tradução e aplicá-los na selecção de estratégias para a tradução de textos literários; · identificar e sistematizar problemas de tradução do inglês para português europeu; · problematizar, na dinâmica entre teoria e prática, noções de fidelidade e coerência em tradução; · produzir traduções reflectidas e comentadas de textos literários, com incidência sobre a narrativa ficcional e não-ficcional, tanto para um público adulto como para um público infanto-juvenil.
This curricular unit aims to: · develop students’ knowledge of relevant concepts from narratology, literary studies, and translation studies and apply them in their selection of appropriate strategies to translate literary texts; · identify and systematise translation problems pertaining to English-European Portuguese; · explore the interface between theory and practice to problematise notions of fidelity and coeherence in translation; · present commented translations of literary texts, with a particular focus on fictional and non-fictional narratives for adults and for children.
|
4. Metodologias de ensino e avaliação | O ensino e aprendizagem baseiam-se na prática de tradução de textos e na reflexão sobre as questões encontradas nesse processo. A selecção de textos visa contrastar a tradução de narrativa (não-)ficcional para adultos e para um público infanto-juvenil, permitindo assim aos alunos apreender e aplicar na prática alguns conceitos de estudos de tradução, como público-alvo, fidelidade, tradução e adaptação. A avaliação consiste em: breves traduções comentadas ao longo do semestre (20%); dois exercícios escrito presenciais (2x40%).
The teaching and learning methods are based upon the practice of translating literary texts while reflecting about the questions encountered in the process. Selected texts aim to contrast the translation of (non-)fictional narratives for adult and children readerships, so that students can experientially apprehend concepts from translation studies, such as target-audience, fidelity, translation, and adaptation. Assessment consists in: short commented translations presented during the semester (20%); two in-class individual translations (2x40%).
|
5. Bibliografia e elementos de estudo postos à disposição dos alunos |
Abott, H. P. (2008). The Cambridge Introduction to Narrative. 2 ed., Cambridge: CUP. Bernardo, A.M. (2022). Propedêutica da Tradução. Húmus. Lathey, G. (Ed.) (2006). The Translation of Children’s Literature: A Reader. Multilingual Matters. Lathey, G. (2015). Translating Children’s Literature. Routledge. Munday, J. (2016). Introduction to Translation Studies: Theories and Applications. 4 ed. Routledge.
|
6. Acompanhamento e atendimento dos alunos | TP1: Quarta-feira, 12h30-13h30 (sujeito a marcação prévia) TP2: Sexta-feira, 12h30-13h30 (sujeito a marcação prévia). |
7. Requisitos (caso existam) | Mestria em português; proficiência em inglês.
|
PRÁTICA DE TRADUÇÃO LITERÁRIA INGLÊS-PORTUGUÊS
PLANIFICAÇÃO 2022-23
Horário: TP1: 4ª-feira, 9h30-11h00 | Sala C238 | 6ª-feira: 9h30-11h00 | Sala C238
TP2: 4ª-feira, 11h00-12h30 | Sala C136.A | 6ª-feira: 11h00-12h30 | Sala C136.A
Atendimento: TP1: Quarta-feira, 12h30-13h30 (sujeito a marcação prévia).
TP2: Sexta-feira, 12h30-13h30 (sujeito a marcação prévia).
Docente: Teresa Casal (mcasal@edu.ulisboa.pt)
Aula Nº | Data | Conteúdos programáticos
|
1 | 24 Jan.
| 1. Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho. 2. Exercício diagnóstico; exercício de tradução de Texto 0 (T0). |
2 | 26 Jan. | 1. T0: Discussão de propostas de tradução de (T0) feitas entre grupos. 2. Identificação das questões encontradas: diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português: ex.: género; segunda pessoa; formas de tratamento; tempos verbais. 3. Elaboração de propostas de tradução final de T0. Prazo para envio de versão «final» da tradução de T0: 1 Fevereiro.* |
3 | 31 Jan. | 1. O que traduzimos em tradução literária? 2. Tradução literária e decisões tradutórias: língua, texto e cultura de partida e de chegada / o tradutor como mediador / funções comunicativa, expressiva e poética no texto literário / adequação e aceitabilidade. 3. Tradução de narrativa literária e narratologia: identificação de tipos de narrador e focalização a partir da análise de diferentes textos. Prazo para envio de versão «final» da tradução de T0: 1 Fevereiro.* |
4
| 2 Fev. | 1. Apresentação e discussão de propostas de tradução final de T0. 2. Tradução de literatura infanto-juvenil: corpus; público-alvo; tradução e adaptação. Cf. Zohar Shavit, “Translation of Children’s Literature”, The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. Gillian Lathey, 2006, 25-40. |
5 | 7 Fev. | Tradução de literatura infanto-juvenil, referências culturais, distância linguística e histórica e questões de registo: (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “A Bargain is a Bargain”, Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 28-39. · Caracterização do texto (Introdução e conto); identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem no contexto de partida e de chegada; tradução de discurso directo; · Tradução de um excerto da Introdução (em grupos): identificação da função do texto; registo utilizado; eventuais diferenças entre público-alvo de partida e de chegada. |
6 | 9 Fev. | 1. Discussão de propostas de tradução de excerto da Introdução (entre grupos). Identificação de questões encontradas. 2. Preparação de tradução de excerto do conto T1: identificação de questões relevantes: público-alvo e fórmulas narrativas; registo; tradução de discurso directo; formas de tratamento; referências culturais. Preparação da versão «rascunho» da tradução de T1 para 12 Fevereiro. |
7 | 14 Fev.
| Tradução de excerto de (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “A Bargain is a Bargain”, Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 28-39: 1. Discussão de propostas; identificação de questões encontradas e reflexão sobre a sua abordagem. 2. Preparação da versão final da tradução. |
Aula Nº | Data | Conteúdos programáticos |
8 | 16 Fev.
| Comentar a tradução: objectivos e estrutura do comentário. Sua aplicação à tradução de T1. Prazo para envio de versão «rascunho» do comentário à tradução de T1: 20 Fevereiro (10h00). |
9 | 21 Fev. | Tradução de excerto de (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “A Bargain is a Bargain”, Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 28-39: Apresentação e discussão de propostas de comentário à tradução. Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T1: 28 Fevereiro.* |
10
| 23 Fev.
| Caracterização do Texto 2 (T2) Donna and Vikesh Amey Bhatt, and Salini Perera, Lands of Belonging: A History of India, Pakistan, Bangladesh and Britain, 2022 (excertos): identificação do público-alvo; função do texto; registo; referências culturais e linguísticas; identificação de semelhanças ou diferenças entre contexto de partida e contexto de chegada. Discussão sobre objectivos da tradução no contexto de chegada e sua abordagem. Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T1: 28 Fevereiro.* |
11
| 28 Fev. | Tradução de excerto de (T2): Donna and Vikesh Amey Bhatt, and Salini Perera, Lands of Belonging: A History of Índia, Pakistan, Bangladesh and Britain, 2022: preparação da tradução de excertos do texto. Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T1: 28 Fevereiro.* Preparação da versão «rascunho» da tradução comentada de excerto a) de T2 para 1 Março. |
12
| 1 Março
| Tradução de excerto de (T2): Donna and Vikesh Amey Bhatt, and Salini Perera, Lands of Belonging: A History of Índia, Pakistan, Bangladesh and Britain, 2022: discussão de propostas de tradução entre grupos; identificação e apresentação à turma das questões encontradas e da respectiva abordagem. Envio da versão «rascunho» do comentário de T2: 4 Março. |
13
| 6 Março | Tradução de excerto de (T2): Donna and Vikesh Amey Bhatt, and Salini Perera, Lands of Belonging: A History of Índia, Pakistan, Bangladesh and Britain, 2022: discussão de propostas de comentário à tradução. Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T2: 13 Março.* |
14 | 8 Março
| Tradução de (T2): Donna and Vikesh Amey Bhatt, and Salini Perera, Lands of Belonging: A History of India, Pakistan, Bangladesh and Britain, 2022: exercícios de tradução de outros excertos do texto. Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T2: 13 Março.* |
15
| 13 Março | Sistematização de questões de tradução: mediação interlinguística, língua de partida e língua de chegada; mediação inter-cultural, cultura de partida e cultura de chegada; abordagens estrangeirizantes e/ou domesticantes. Revisão de questões encontradas na tradução de literatura infanto-juvenil: público-alvo; registo; marcação de discurso directo; formas de tratamento; referências culturais; referências linguísticas. Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T2: 13 Março.* |
16 | 15 Março | PRIMEIRO TESTE DE AVALIAÇÃO PRESENCIAL. |
17 | 20 Março | Tradução de literatura para adultos: ficção e não-ficção; tipos de narrador; tipos de focalização; tempo narrado e tempo da narração; marcação do discurso directo (revisão). |
18 | 22 Março | Tradução de narrativa não-ficcional para adultos: (T3) Kit de Waal, “The Beautiful Thing”, The Art of the Glimpse: 100 Irish Short Stories, ed. Sinéad Gleeson, London: Head of Zeus, 2020, pp. 189-193: caracterização do texto; narradores e a narrativa dentro da narrativa; discurso directo, coloquialidade e variação linguística; referências culturais. Discussão da abordagem das questões suscitadas pelo texto. Preparação da versão «rascunho» da tradução de excerto de T3: 1 Abril. |
Aula Nº | Data | Conteúdos programáticos |
--- | 27 Março | Férias da Páscoa |
--- | 29 Março | Férias da Páscoa |
19 | 3 Abril | Tradução de narrativa não-ficcional para adultos: (T3) : (T3) Kit de Waal, “The Beautiful Thing”, The Art of the Glimpse: 100 Irish Short Stories, ed. Sinéad Gleeson, London: Head of Zeus, 2020, pp. 189-193: Apresentação e discussão de propostas de tradução de excerto: tradução de variação linguística e referências culturais. Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T3: 12 Abril.* |
20 | 5 Abril
| Tradução de narrativa não-ficcional para adultos: (T3) : (T3) Kit de Waal, “The Beautiful Thing”, The Art of the Glimpse: 100 Irish Short Stories, ed. Sinéad Gleeson, London: Head of Zeus, 2020, pp. 189-193: Apresentação e discussão de propostas de tradução de excerto (conclusão). Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T3: 12 Abril.* |
21 | 10 Abril | Tradução de narrativa não-ficcional para adultos: (T3) : (T3) Kit de Waal, “The Beautiful Thing”, The Art of the Glimpse: 100 Irish Short Stories, ed. Sinéad Gleeson, London: Head of Zeus, 2020, pp. 189-193: Discussão de propostas de comentário à tradução de excerto. Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T3: 12 Abril.* |
22 | 12 Abril
| Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Lucy Caldwell, “Night Wake”, Still Worlds Turning: New Short Fiction, ed. Emma Warnock, London: New Alibi Press & https://www.lucycaldwell.com/night-waking/: caracterização do texto; discussão da sua abordagem; tradução de excerto. Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T4: 15 Abril.* |
23
| 17 Abril | Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Lucy Caldwell, “Night Wake”, Still Worlds Turning: New Short Fiction, ed. Emma Warnock, London: New Alibi Press & https://www.lucycaldwell.com/night-waking/: apresentação e discussão de propostas de tradução. Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T4: 24 Abril.* |
24 | 19 Abril | Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Lucy Caldwell, “Night Wake”, Still Worlds Turning: New Short Fiction, ed. Emma Warnock, London: New Alibi Press & https://www.lucycaldwell.com/night-waking/: apresentação e discussão de propostas de comentário à tradução. Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T4: 24 Abril.* |
25
| 24 Abril | Revisão de questões encontradas na tradução de literatura ficcional e não-ficcional para adultos: público-alvo; tipos de narrador; focalização; narratário; registo; variação linguística; marcação de discurso directo; formas de tratamento; género; referências culturais; referências linguísticas. |
26 | 26 Abril | SEGUNDO TESTE DE AVALIAÇÃO PRESENCIAL. |
--- | 1 Maio | Feriado nacional. |
27 | 3 Maio | Avaliação final. |
Apresentação.
24 Janeiro 2024, 09:30 • Maria Teresa Correia Casal
Ano Lectivo 2023-2024 |
|
1.
Unidade | Código |
Prática de
Tradução Literária Inglês-Português | LAC2.86994 Literary Translation Practice English-Portuguese |
Ciclo | TP |
1 | TP1 &
TP2 |
1.
Período Lectivo |
Semestre 2 |
2.
Docente |
Teresa Casal – mcasal@edu.ulisboa.pt |
3. Objectivos |
Esta U.C. visa: ·
adquirir conceitos relevantes de narratologia, estudos
literários e estudos de tradução e aplicá-los na selecção de estratégias
para a tradução de textos literários; ·
identificar e sistematizar problemas de tradução do inglês
para português europeu; ·
problematizar, na dinâmica entre teoria e prática, noções de
fidelidade e coerência em tradução; ·
produzir traduções reflectidas e comentadas de textos
literários, com incidência sobre a narrativa ficcional e não-ficcional,
tanto para um público adulto como para um público infanto-juvenil. This curricular unit aims to: ·
develop students’ knowledge of relevant concepts
from narratology, literary studies, and translation studies and apply them in
their selection of appropriate strategies to translate literary texts; ·
identify and systematise translation problems
pertaining to English-European Portuguese; ·
explore the interface between theory and practice to
problematise notions of fidelity and coeherence in translation; ·
present commented translations of literary texts,
with a particular focus on fictional and non-fictional narratives for adults
and for children. |
4. Metodologias de ensino e avaliação |
O ensino e aprendizagem baseiam-se na
prática de tradução de textos e na reflexão sobre as questões encontradas
nesse processo. A selecção de textos visa contrastar a tradução de narrativa (não-)ficcional
para adultos e para um público infanto-juvenil, permitindo assim aos alunos
apreender e aplicar na prática alguns conceitos de estudos de tradução,
como público-alvo, fidelidade, tradução e adaptação. A avaliação consiste em: breves
traduções comentadas ao longo do semestre (20%); dois exercícios escrito
presenciais (2x40%). The teaching and learning methods are based upon the
practice of translating literary texts while reflecting about the questions
encountered in the process. Selected texts aim to contrast the translation of
(non-)fictional narratives for adult and children readerships, so that
students can experientially apprehend concepts from translation studies, such
as target-audience, fidelity, translation, and adaptation. Assessment consists in: short commented translations
presented during the semester (20%); two in-class individual translations (2x40%). |
5.
Bibliografia e elementos de estudo postos à
disposição dos alunos |
Abott, H. P.
(2008). The Cambridge Introduction to
Narrative. 2 ed., Cambridge: CUP. Bernardo, A.M. (2022). Propedêutica
da Tradução. Húmus. Lathey, G. (Ed.) (2006). The Translation of Children’s Literature: A Reader. Multilingual
Matters. Lathey, G. (2015). Translating Children’s Literature. Routledge. Munday, J. (2016). Introduction to Translation Studies:
Theories and Applications. 4 ed. Routledge. |
6.
Acompanhamento e atendimento dos alunos |
TP1:
Quarta-feira, 12h30-13h30 (sujeito a marcação prévia) TP2:
Sexta-feira, 12h30-13h30 (sujeito a marcação prévia). |
7.
Requisitos (caso
existam) |
Mestria
em português; proficiência em inglês. |
Prática de Tradução Literária Inglês-Português
PLANIFICAÇÃO 2022-23
Horário: TP1: 4ª-feira, 9h30-11h00 | Sala C238 | 6ª-feira: 9h30-11h00
| Sala C238
TP2: 4ª-feira, 11h00-12h30
| Sala C136.A | 6ª-feira: 11h00-12h30 | Sala C136.A
Atendimento: TP1: Quarta-feira,
12h30-13h30 (sujeito a marcação prévia).
TP2: Sexta-feira,
12h30-13h30 (sujeito a marcação prévia).
Docente: Teresa Casal (mcasal@edu.ulisboa.pt)
Aula Nº |
Data |
Conteúdos programáticos |
1 |
24 Jan. |
1. Apresentação: Programa, bibliografia e
metodologia de trabalho. 2. Exercício diagnóstico; exercício de
tradução de Texto 0 (T0). |
2 |
26
Jan. |
1.
T0: Discussão
de propostas de tradução de (T0) feitas entre grupos. 2.
Identificação das questões encontradas: diferenças entre os sistemas
linguísticos inglês e português: ex.: género; segunda pessoa; formas de
tratamento; tempos verbais. 3.
Elaboração de propostas de tradução final de T0. Prazo para envio de versão «final»
da tradução de T0: 1 Fevereiro.* |
3 |
31 Jan. |
1. O que traduzimos em tradução literária? 2. Tradução literária e decisões
tradutórias: língua, texto e cultura de partida e de chegada / o tradutor como
mediador / funções comunicativa, expressiva e poética no texto literário /
adequação e aceitabilidade. 3. Tradução de narrativa literária e
narratologia: identificação de tipos de narrador e focalização a partir da
análise de diferentes textos. Prazo para envio de versão «final» da tradução de T0: 1 Fevereiro.* |
4 |
2 Fev. |
1. Apresentação e discussão de propostas de tradução
final de T0. 2. Tradução de literatura infanto-juvenil: corpus;
público-alvo; tradução e adaptação. Cf. Zohar Shavit, “Translation of
Children’s Literature”, The Translation
of Children’s Literature: A Reader, ed. Gillian Lathey, 2006, 25-40. |
5 |
7 Fev. |
Tradução de literatura infanto-juvenil,
referências culturais, distância linguística e histórica e questões de
registo: (T1) Patrick Ryan and James Mayhew,
Introduction; “A Bargain is a Bargain”, Shakespeare’s
Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp.
5-7; 28-39. ·
Caracterização do texto
(Introdução e conto); identificação do público-alvo; identificação de
questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem no contexto de
partida e de chegada; tradução de discurso directo; ·
Tradução de um excerto da Introdução
(em grupos): identificação da função do texto; registo utilizado; eventuais
diferenças entre público-alvo de partida e de chegada. |
6 |
9 Fev. |
1.
Discussão de propostas de tradução de excerto da Introdução (entre
grupos). Identificação de questões encontradas. 2.
Preparação de tradução de excerto do conto T1: identificação de questões
relevantes: público-alvo e fórmulas narrativas; registo; tradução de discurso
directo; formas de tratamento; referências culturais. Preparação da versão «rascunho»
da tradução de T1 para 12 Fevereiro. |
7 |
14 Fev. |
Tradução de
excerto de (T1) Patrick
Ryan and James Mayhew, Introduction; “A Bargain is a Bargain”, Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that
Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 28-39: 1.
Discussão de propostas; identificação de questões encontradas e reflexão
sobre a sua abordagem. 2.
Preparação da versão final da tradução. |
Aula Nº |
Data |
Conteúdos programáticos |
8 |
16 Fev. |
Comentar a tradução: objectivos e estrutura
do comentário. Sua aplicação à tradução de T1. Prazo para envio de versão «rascunho» do comentário à tradução de T1: 20
Fevereiro (10h00). |
9 |
21 Fev. |
Tradução de
excerto de (T1) Patrick
Ryan and James Mayhew, Introduction; “A Bargain is a Bargain”, Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that
Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 28-39: Apresentação
e discussão de propostas de comentário à tradução. Prazo para envio de versão
«final» da tradução comentada de T1: 28 Fevereiro.* |
10 |
23 Fev. |
Caracterização do Texto 2 (T2) Donna and
Vikesh Amey Bhatt, and Salini Perera, Lands
of Belonging: A History of India, Pakistan, Bangladesh and Britain, 2022
(excertos): identificação do público-alvo; função do texto; registo;
referências culturais e linguísticas; identificação de semelhanças ou
diferenças entre contexto de partida e contexto de chegada. Discussão sobre
objectivos da tradução no contexto de chegada e sua abordagem. Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T1: 28
Fevereiro.* |
11 |
28 Fev. |
Tradução
de excerto de (T2): Donna and Vikesh Amey Bhatt, and Salini Perera, Lands of Belonging: A History of Índia, Pakistan, Bangladesh and
Britain, 2022: preparação da tradução de excertos do texto. Prazo para envio de versão
«final» da tradução comentada de T1: 28 Fevereiro.* Preparação da versão
«rascunho» da tradução comentada de excerto a) de T2 para 1 Março. |
12 |
1 Março |
Tradução de excerto de (T2): Donna and Vikesh Amey Bhatt, and Salini
Perera, Lands of Belonging: A History
of Índia, Pakistan, Bangladesh and Britain, 2022: discussão de propostas
de tradução entre grupos; identificação e apresentação à turma das questões
encontradas e da respectiva abordagem. Envio da versão «rascunho» do
comentário de T2: 4 Março. |
13 |
6 Março |
Tradução
de excerto de (T2): Donna and Vikesh Amey Bhatt, and Salini Perera, Lands of Belonging: A History of Índia, Pakistan, Bangladesh and
Britain, 2022: discussão de propostas de comentário à tradução. Prazo para envio de versão
«final» da tradução comentada de T2: 13 Março.* |
14 |
8 Março |
Tradução de (T2): Donna and Vikesh Amey Bhatt, and Salini Perera, Lands of Belonging: A History of India, Pakistan, Bangladesh and
Britain, 2022: exercícios de tradução de outros excertos do texto. Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T2: 13
Março.* |
15 |
13 Março |
Sistematização de
questões de tradução: mediação interlinguística, língua de partida e língua
de chegada; mediação inter-cultural, cultura de partida e cultura de chegada;
abordagens estrangeirizantes e/ou domesticantes. Revisão de questões
encontradas na tradução de literatura infanto-juvenil: público-alvo; registo;
marcação de discurso directo; formas de tratamento; referências culturais;
referências linguísticas. Prazo para envio de versão
«final» da tradução comentada de T2: 13 Março.* |
16 |
15 Março |
Primeiro teste de avaliação presencial. |
17 |
20 Março |
Tradução
de literatura para adultos: ficção e não-ficção; tipos de narrador; tipos de
focalização; tempo narrado e tempo da narração; marcação do discurso directo
(revisão). |
18 |
22 Março |
Tradução
de narrativa não-ficcional para adultos: (T3) Kit de Waal,
“The Beautiful Thing”, The Art of the
Glimpse: 100 Irish Short Stories, ed. Sinéad
Gleeson, London: Head of Zeus, 2020, pp. 189-193: caracterização
do texto; narradores e a narrativa dentro da narrativa; discurso directo,
coloquialidade e variação linguística; referências culturais. Discussão da
abordagem das questões suscitadas pelo texto. Preparação da versão «rascunho» da tradução de excerto de T3: 1 Abril. |
Aula Nº |
Data |
Conteúdos programáticos |
--- |
27 Março |
Férias da Páscoa |
--- |
29 Março |
Férias da Páscoa |
19 |
3 Abril |
Tradução de narrativa não-ficcional para
adultos: (T3) : (T3) Kit de Waal, “The Beautiful Thing”, The Art of the Glimpse: 100 Irish Short Stories, ed. Sinéad Gleeson, London: Head
of Zeus, 2020, pp. 189-193: Apresentação e discussão de
propostas de tradução de excerto: tradução de variação linguística e
referências culturais. Prazo para envio de versão
«final» da tradução comentada de T3: 12 Abril.* |
20 |
5 Abril |
Tradução
de narrativa não-ficcional para adultos: (T3) : (T3) Kit de Waal,
“The Beautiful Thing”, The Art of the
Glimpse: 100 Irish Short Stories, ed. Sinéad
Gleeson, London: Head of Zeus, 2020, pp. 189-193: Apresentação e discussão de propostas de tradução de excerto (conclusão). Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T3: 12
Abril.* |
21 |
10 Abril |
Tradução de narrativa não-ficcional para
adultos: (T3) : (T3) Kit de Waal, “The Beautiful Thing”, The Art of the Glimpse: 100 Irish Short Stories, ed. Sinéad Gleeson, London: Head
of Zeus, 2020, pp. 189-193: Discussão de propostas de comentário
à tradução de excerto. Prazo para envio de versão
«final» da tradução comentada de T3: 12 Abril.* |
22 |
12 Abril |
Tradução
de narrativa ficcional para adultos: (T4) Lucy Caldwell, “Night Wake”, Still Worlds Turning: New Short Fiction,
ed. Emma
Warnock, London: New Alibi Press & https://www.lucycaldwell.com/night-waking/: caracterização do texto; discussão da sua abordagem; tradução de excerto. Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T4: 15
Abril.* |
23 |
17 Abril |
Tradução de narrativa ficcional para
adultos: (T4) Lucy Caldwell, “Night Wake”, Still Worlds Turning: New Short Fiction, ed. Emma Warnock, London: New Alibi Press & https://www.lucycaldwell.com/night-waking/: apresentação e discussão
de propostas de tradução. Prazo para envio de versão
«final» da tradução comentada de T4: 24 Abril.* |
24 |
19 Abril |
Tradução
de narrativa ficcional para adultos: (T4) Lucy Caldwell, “Night Wake”, Still Worlds Turning: New Short Fiction,
ed. Emma
Warnock, London: New Alibi Press & https://www.lucycaldwell.com/night-waking/: apresentação e discussão de propostas de comentário à tradução. Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T4: 24
Abril.* |
25 |
24 Abril |
Revisão de questões
encontradas na tradução de literatura ficcional e não-ficcional para adultos:
público-alvo; tipos de narrador; focalização; narratário; registo; variação
linguística; marcação de discurso directo; formas de tratamento; género;
referências culturais; referências linguísticas. |
26 |
26 Abril |
SEGUNDO teste de avaliação presencial. |
--- |
1 Maio |
Feriado nacional. |
27 |
3 Maio |
Avaliação final. |