Sumários

Texto 0: Discussão de propostas de tradução.

26 Janeiro 2024, 11:00 Maria Teresa Correia Casal


1. T0: Discussão de propostas de tradução de (T0) feitas entre grupos.

2. Identificação das questões encontradas: diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português: ex.: género; segunda pessoa; formas de tratamento; tempos verbais.

3. Elaboração de propostas de tradução final de T0.

Prazo para envio de versão «final» da tradução de T0: 1 Fevereiro.*

Texto 0: Discussão de propostas de tradução.

26 Janeiro 2024, 09:30 Maria Teresa Correia Casal


1. T0: Discussão de propostas de tradução de (T0) feitas entre grupos.

2. Identificação das questões encontradas: diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português: ex.: género; segunda pessoa; formas de tratamento; tempos verbais.

3. Elaboração de propostas de tradução final de T0.

Prazo para envio de versão «final» da tradução de T0: 1 Fevereiro.*

Apresentação.

24 Janeiro 2024, 11:00 Maria Teresa Correia Casal


1. Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho.
2. Exercício diagnóstico; exercício de tradução de Texto 0.
 

Ano Lectivo 2023-2024

1.              Unidade | Código

Prática de Tradução Literária Inglês-Português | LAC2.86994

Literary Translation Practice English-Portuguese

   Ciclo | TP

 

1 | TP1 & TP2

 

1.              Período Lectivo

Semestre 2

2.              Docente

Teresa Casal – mcasal@edu.ulisboa.pt

3.       Objectivos

 

Esta U.C. visa:

·         adquirir conceitos relevantes de narratologia, estudos literários e estudos de tradução e aplicá-los na selecção de estratégias para a tradução de textos literários;

·         identificar e sistematizar problemas de tradução do inglês para português europeu;

·         problematizar, na dinâmica entre teoria e prática, noções de fidelidade e coerência em tradução;

·         produzir traduções reflectidas e comentadas de textos literários, com incidência sobre a narrativa ficcional e não-ficcional, tanto para um público adulto como para um público infanto-juvenil.

 

This curricular unit aims to:

·         develop students’ knowledge of relevant concepts from narratology, literary studies, and translation studies and apply them in their selection of appropriate strategies to translate literary texts;

·         identify and systematise translation problems pertaining to English-European Portuguese;

·         explore the interface between theory and practice to problematise notions of fidelity and coeherence in translation;

·         present commented translations of literary texts, with a particular focus on fictional and non-fictional narratives for adults and for children.

 

4.       Metodologias de ensino e avaliação

O ensino e aprendizagem baseiam-se na prática de tradução de textos e na reflexão sobre as questões encontradas nesse processo. A selecção de textos visa contrastar a tradução de narrativa (não-)ficcional para adultos e para um público infanto-juvenil, permitindo assim aos alunos apreender e aplicar na prática alguns conceitos de estudos de tradução, como público-alvo, fidelidade, tradução e adaptação.

A avaliação consiste em: breves traduções comentadas ao longo do semestre (20%); dois exercícios escrito presenciais (2x40%).

 

The teaching and learning methods are based upon the practice of translating literary texts while reflecting about the questions encountered in the process. Selected texts aim to contrast the translation of (non-)fictional narratives for adult and children readerships, so that students can experientially apprehend concepts from translation studies, such as target-audience, fidelity, translation, and adaptation.

Assessment consists in: short commented translations presented during the semester (20%); two in-class individual translations (2x40%).

 

5.              Bibliografia e elementos de estudo postos à disposição dos alunos

 

Abott, H. P. (2008). The Cambridge Introduction to Narrative. 2 ed., Cambridge: CUP.

Bernardo, A.M. (2022). Propedêutica da Tradução. Húmus.
Landers, C. E. (2001). 
Literary Translation: A Practical Guide. Multilingual Matters.

Lathey, G. (Ed.) (2006). The Translation of Children’s Literature: A Reader. Multilingual Matters.

Lathey, G. (2015). Translating Children’s Literature. Routledge.

Munday, J. (2016). Introduction to Translation Studies: Theories and Applications4 ed. Routledge.

 

6.              Acompanhamento e atendimento dos alunos

TP1: Quarta-feira, 12h30-13h30 (sujeito a marcação prévia)

TP2: Sexta-feira, 12h30-13h30 (sujeito a marcação prévia).

7.              Requisitos (caso existam)

Mestria em português; proficiência em inglês.

 


PRÁTICA DE TRADUÇÃO LITERÁRIA INGLÊS-PORTUGUÊS

PLANIFICAÇÃO 2022-23

Horário: TP1: 4ª-feira, 9h30-11h00 | Sala C238 | 6ª-feira: 9h30-11h00 | Sala C238

TP2: 4ª-feira, 11h00-12h30 | Sala C136.A | 6ª-feira: 11h00-12h30 | Sala C136.A

Atendimento: TP1: Quarta-feira, 12h30-13h30 (sujeito a marcação prévia).

TP2: Sexta-feira, 12h30-13h30 (sujeito a marcação prévia).

Docente: Teresa Casal (mcasal@edu.ulisboa.pt)

 

Aula Nº

Data

Conteúdos programáticos

 

1

24 Jan.

 

1. Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho.

2. Exercício diagnóstico; exercício de tradução de Texto 0 (T0).

2

26 Jan.

1. T0: Discussão de propostas de tradução de (T0) feitas entre grupos.

2. Identificação das questões encontradas: diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português: ex.: género; segunda pessoa; formas de tratamento; tempos verbais.

3. Elaboração de propostas de tradução final de T0.

Prazo para envio de versão «final» da tradução de T0: 1 Fevereiro.*

3

31 Jan.

1. O que traduzimos em tradução literária?

2. Tradução literária e decisões tradutórias: língua, texto e cultura de partida e de chegada / o tradutor como mediador / funções comunicativa, expressiva e poética no texto literário / adequação e aceitabilidade.

3. Tradução de narrativa literária e narratologia: identificação de tipos de narrador e focalização a partir da análise de diferentes textos.

Prazo para envio de versão «final» da tradução de T0: 1 Fevereiro.*

4

 

2 Fev.

1. Apresentação e discussão de propostas de tradução final de T0.

2. Tradução de literatura infanto-juvenil: corpus; público-alvo; tradução e adaptação.

Cf. Zohar Shavit, “Translation of Children’s Literature”, The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. Gillian Lathey, 2006, 25-40.

5

7 Fev.

Tradução de literatura infanto-juvenil, referências culturais, distância linguística e histórica e questões de registo: (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “A Bargain is a Bargain”, Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 28-39.

·          Caracterização do texto (Introdução e conto); identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem no contexto de partida e de chegada; tradução de discurso directo;

·          Tradução de um excerto da Introdução (em grupos): identificação da função do texto; registo utilizado; eventuais diferenças entre público-alvo de partida e de chegada.

6

9 Fev.

1.      Discussão de propostas de tradução de excerto da Introdução (entre grupos). Identificação de questões encontradas.

2.      Preparação de tradução de excerto do conto T1: identificação de questões relevantes: público-alvo e fórmulas narrativas; registo; tradução de discurso directo; formas de tratamento; referências culturais.

Preparação da versão «rascunho» da tradução de T1 para 12 Fevereiro.

7

14 Fev.

 

Tradução de excerto de (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “A Bargain is a Bargain”, Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 28-39:

1.      Discussão de propostas; identificação de questões encontradas e reflexão sobre a sua abordagem.

2.      Preparação da versão final da tradução.

Aula Nº

Data

Conteúdos programáticos

8

16 Fev.

 

Comentar a tradução: objectivos e estrutura do comentário. Sua aplicação à tradução de T1.

Prazo para envio de versão «rascunho» do comentário à tradução de T1: 20 Fevereiro (10h00).

9

21 Fev.

Tradução de excerto de (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “A Bargain is a Bargain”, Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 28-39:

Apresentação e discussão de propostas de comentário à tradução.

Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T1: 28 Fevereiro.*

10

 

23 Fev.

 

Caracterização do Texto 2 (T2) Donna and Vikesh Amey Bhatt, and Salini Perera, Lands of Belonging: A History of India, Pakistan, Bangladesh and Britain, 2022 (excertos): identificação do público-alvo; função do texto; registo; referências culturais e linguísticas; identificação de semelhanças ou diferenças entre contexto de partida e contexto de chegada. Discussão sobre objectivos da tradução no contexto de chegada e sua abordagem.

Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T1: 28 Fevereiro.*

11

 

28 Fev.

Tradução de excerto de (T2): Donna and Vikesh Amey Bhatt, and Salini Perera, Lands of Belonging: A History of Índia, Pakistan, Bangladesh and Britain, 2022: preparação da tradução de excertos do texto.

Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T1: 28 Fevereiro.*

Preparação da versão «rascunho» da tradução comentada de excerto a) de T2 para 1 Março.

12

 

1 Março

 

Tradução de excerto de (T2): Donna and Vikesh Amey Bhatt, and Salini Perera, Lands of Belonging: A History of Índia, Pakistan, Bangladesh and Britain, 2022: discussão de propostas de tradução entre grupos; identificação e apresentação à turma das questões encontradas e da respectiva abordagem.

Envio da versão «rascunho» do comentário de T2: 4 Março.

13

 

6 Março

Tradução de excerto de (T2): Donna and Vikesh Amey Bhatt, and Salini Perera, Lands of Belonging: A History of Índia, Pakistan, Bangladesh and Britain, 2022: discussão de propostas de comentário à tradução.

Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T2: 13 Março.*

14

8 Março

 

Tradução de (T2): Donna and Vikesh Amey Bhatt, and Salini Perera, Lands of Belonging: A History of India, Pakistan, Bangladesh and Britain, 2022: exercícios de tradução de outros excertos do texto.

Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T2: 13 Março.*

15

 

13 Março

Sistematização de questões de tradução: mediação interlinguística, língua de partida e língua de chegada; mediação inter-cultural, cultura de partida e cultura de chegada; abordagens estrangeirizantes e/ou domesticantes.

Revisão de questões encontradas na tradução de literatura infanto-juvenil: público-alvo; registo; marcação de discurso directo; formas de tratamento; referências culturais; referências linguísticas.

Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T2: 13 Março.*

16

 15 Março

PRIMEIRO TESTE DE AVALIAÇÃO PRESENCIAL.

17

20 Março

Tradução de literatura para adultos: ficção e não-ficção; tipos de narrador; tipos de focalização; tempo narrado e tempo da narração; marcação do discurso directo (revisão).

18

22 Março

Tradução de narrativa não-ficcional para adultos: (T3) Kit de Waal, “The Beautiful Thing”, The Art of the Glimpse: 100 Irish Short Stories, ed. Sinéad Gleeson, London: Head of Zeus, 2020, pp. 189-193: caracterização do texto; narradores e a narrativa dentro da narrativa; discurso directo, coloquialidade e variação linguística; referências culturais. Discussão da abordagem das questões suscitadas pelo texto.

Preparação da versão «rascunho» da tradução de excerto de T3: 1 Abril.

Aula Nº

Data

Conteúdos programáticos

---

27 Março

Férias da Páscoa

---

29 Março

Férias da Páscoa

19

3 Abril

Tradução de narrativa não-ficcional para adultos: (T3) : (T3) Kit de Waal, “The Beautiful Thing”, The Art of the Glimpse: 100 Irish Short Stories, ed. Sinéad Gleeson, London: Head of Zeus, 2020, pp. 189-193:

Apresentação e discussão de propostas de tradução de excerto: tradução de variação linguística e referências culturais.

Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T3: 12 Abril.*

20

5 Abril

 

Tradução de narrativa não-ficcional para adultos: (T3) : (T3) Kit de Waal, “The Beautiful Thing”, The Art of the Glimpse: 100 Irish Short Stories, ed. Sinéad Gleeson, London: Head of Zeus, 2020, pp. 189-193:

Apresentação e discussão de propostas de tradução de excerto (conclusão).

Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T3: 12 Abril.*

21

10 Abril

Tradução de narrativa não-ficcional para adultos: (T3) : (T3) Kit de Waal, “The Beautiful Thing”, The Art of the Glimpse: 100 Irish Short Stories, ed. Sinéad Gleeson, London: Head of Zeus, 2020, pp. 189-193:

Discussão de propostas de comentário à tradução de excerto.

Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T3: 12 Abril.*

22

12 Abril

 

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Lucy Caldwell, “Night Wake”, Still Worlds Turning: New Short Fiction, ed. Emma Warnock, London: New Alibi Press & https://www.lucycaldwell.com/night-waking/: caracterização do texto; discussão da sua abordagem; tradução de excerto.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T4: 15 Abril.*

23

 

17 Abril

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Lucy Caldwell, “Night Wake”, Still Worlds Turning: New Short Fiction, ed. Emma Warnock, London: New Alibi Press & https://www.lucycaldwell.com/night-waking/: apresentação e discussão de propostas de tradução.

Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T4: 24 Abril.*

24

19 Abril

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Lucy Caldwell, “Night Wake”, Still Worlds Turning: New Short Fiction, ed. Emma Warnock, London: New Alibi Press & https://www.lucycaldwell.com/night-waking/: apresentação e discussão de propostas de comentário à tradução.

Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T4: 24 Abril.*

25

 

24 Abril

Revisão de questões encontradas na tradução de literatura ficcional e não-ficcional para adultos: público-alvo; tipos de narrador; focalização; narratário; registo; variação linguística; marcação de discurso directo; formas de tratamento; género; referências culturais; referências linguísticas.

26

26 Abril

SEGUNDO TESTE DE AVALIAÇÃO PRESENCIAL.

---

1 Maio

Feriado nacional.

27

3 Maio

Avaliação final.

Apresentação.

24 Janeiro 2024, 09:30 Maria Teresa Correia Casal


1. Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho.
2. Exercício diagnóstico; exercício de tradução de Texto 0.
 

Ano Lectivo 2023-2024

1.              Unidade | Código

Prática de Tradução Literária Inglês-Português | LAC2.86994

Literary Translation Practice English-Portuguese

   Ciclo | TP

 

1 | TP1 & TP2

 

1.              Período Lectivo

Semestre 2

2.              Docente

Teresa Casal – mcasal@edu.ulisboa.pt

3.       Objectivos

 

Esta U.C. visa:

·         adquirir conceitos relevantes de narratologia, estudos literários e estudos de tradução e aplicá-los na selecção de estratégias para a tradução de textos literários;

·         identificar e sistematizar problemas de tradução do inglês para português europeu;

·         problematizar, na dinâmica entre teoria e prática, noções de fidelidade e coerência em tradução;

·         produzir traduções reflectidas e comentadas de textos literários, com incidência sobre a narrativa ficcional e não-ficcional, tanto para um público adulto como para um público infanto-juvenil.

 

This curricular unit aims to:

·         develop students’ knowledge of relevant concepts from narratology, literary studies, and translation studies and apply them in their selection of appropriate strategies to translate literary texts;

·         identify and systematise translation problems pertaining to English-European Portuguese;

·         explore the interface between theory and practice to problematise notions of fidelity and coeherence in translation;

·         present commented translations of literary texts, with a particular focus on fictional and non-fictional narratives for adults and for children.

 

4.       Metodologias de ensino e avaliação

O ensino e aprendizagem baseiam-se na prática de tradução de textos e na reflexão sobre as questões encontradas nesse processo. A selecção de textos visa contrastar a tradução de narrativa (não-)ficcional para adultos e para um público infanto-juvenil, permitindo assim aos alunos apreender e aplicar na prática alguns conceitos de estudos de tradução, como público-alvo, fidelidade, tradução e adaptação.

A avaliação consiste em: breves traduções comentadas ao longo do semestre (20%); dois exercícios escrito presenciais (2x40%).

 

The teaching and learning methods are based upon the practice of translating literary texts while reflecting about the questions encountered in the process. Selected texts aim to contrast the translation of (non-)fictional narratives for adult and children readerships, so that students can experientially apprehend concepts from translation studies, such as target-audience, fidelity, translation, and adaptation.

Assessment consists in: short commented translations presented during the semester (20%); two in-class individual translations (2x40%).

 

5.              Bibliografia e elementos de estudo postos à disposição dos alunos

 

Abott, H. P. (2008). The Cambridge Introduction to Narrative. 2 ed., Cambridge: CUP.

Bernardo, A.M. (2022). Propedêutica da Tradução. Húmus.
Landers, C. E. (2001).
Literary Translation: A Practical Guide. Multilingual Matters.

Lathey, G. (Ed.) (2006). The Translation of Children’s Literature: A Reader. Multilingual Matters.

Lathey, G. (2015). Translating Children’s Literature. Routledge.

Munday, J. (2016). Introduction to Translation Studies: Theories and Applications. 4 ed. Routledge.

 

6.              Acompanhamento e atendimento dos alunos

TP1: Quarta-feira, 12h30-13h30 (sujeito a marcação prévia)

TP2: Sexta-feira, 12h30-13h30 (sujeito a marcação prévia).

7.              Requisitos (caso existam)

Mestria em português; proficiência em inglês.

 


Prática de Tradução Literária Inglês-Português

PLANIFICAÇÃO 2022-23

Horário: TP1: 4ª-feira, 9h30-11h00 | Sala C238 | 6ª-feira: 9h30-11h00 | Sala C238

TP2: 4ª-feira, 11h00-12h30 | Sala C136.A | 6ª-feira: 11h00-12h30 | Sala C136.A

Atendimento: TP1: Quarta-feira, 12h30-13h30 (sujeito a marcação prévia).

TP2: Sexta-feira, 12h30-13h30 (sujeito a marcação prévia).

Docente: Teresa Casal (mcasal@edu.ulisboa.pt)

 

Aula Nº

Data

Conteúdos programáticos

 

1

24 Jan.

 

1. Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho.

2. Exercício diagnóstico; exercício de tradução de Texto 0 (T0).

2

26 Jan.

1. T0: Discussão de propostas de tradução de (T0) feitas entre grupos.

2. Identificação das questões encontradas: diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português: ex.: género; segunda pessoa; formas de tratamento; tempos verbais.

3. Elaboração de propostas de tradução final de T0.

Prazo para envio de versão «final» da tradução de T0: 1 Fevereiro.*

3

31 Jan.

1. O que traduzimos em tradução literária?

2. Tradução literária e decisões tradutórias: língua, texto e cultura de partida e de chegada / o tradutor como mediador / funções comunicativa, expressiva e poética no texto literário / adequação e aceitabilidade.

3. Tradução de narrativa literária e narratologia: identificação de tipos de narrador e focalização a partir da análise de diferentes textos.

Prazo para envio de versão «final» da tradução de T0: 1 Fevereiro.*

4

 

2 Fev.

1. Apresentação e discussão de propostas de tradução final de T0.

2. Tradução de literatura infanto-juvenil: corpus; público-alvo; tradução e adaptação.

Cf. Zohar Shavit, “Translation of Children’s Literature”, The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. Gillian Lathey, 2006, 25-40.

5

7 Fev.

Tradução de literatura infanto-juvenil, referências culturais, distância linguística e histórica e questões de registo: (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “A Bargain is a Bargain”, Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 28-39.

·          Caracterização do texto (Introdução e conto); identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem no contexto de partida e de chegada; tradução de discurso directo;

·          Tradução de um excerto da Introdução (em grupos): identificação da função do texto; registo utilizado; eventuais diferenças entre público-alvo de partida e de chegada.

6

9 Fev.

1.      Discussão de propostas de tradução de excerto da Introdução (entre grupos). Identificação de questões encontradas.

2.      Preparação de tradução de excerto do conto T1: identificação de questões relevantes: público-alvo e fórmulas narrativas; registo; tradução de discurso directo; formas de tratamento; referências culturais.

Preparação da versão «rascunho» da tradução de T1 para 12 Fevereiro.

7

14 Fev.

 

Tradução de excerto de (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “A Bargain is a Bargain”, Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 28-39:

1.      Discussão de propostas; identificação de questões encontradas e reflexão sobre a sua abordagem.

2.      Preparação da versão final da tradução.

Aula Nº

Data

Conteúdos programáticos

8

16 Fev.

 

Comentar a tradução: objectivos e estrutura do comentário. Sua aplicação à tradução de T1.

Prazo para envio de versão «rascunho» do comentário à tradução de T1: 20 Fevereiro (10h00).

9

21 Fev.

Tradução de excerto de (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “A Bargain is a Bargain”, Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 28-39:

Apresentação e discussão de propostas de comentário à tradução.

Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T1: 28 Fevereiro.*

10

 

23 Fev.

 

Caracterização do Texto 2 (T2) Donna and Vikesh Amey Bhatt, and Salini Perera, Lands of Belonging: A History of India, Pakistan, Bangladesh and Britain, 2022 (excertos): identificação do público-alvo; função do texto; registo; referências culturais e linguísticas; identificação de semelhanças ou diferenças entre contexto de partida e contexto de chegada. Discussão sobre objectivos da tradução no contexto de chegada e sua abordagem.

Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T1: 28 Fevereiro.*

11

 

28 Fev.

Tradução de excerto de (T2): Donna and Vikesh Amey Bhatt, and Salini Perera, Lands of Belonging: A History of Índia, Pakistan, Bangladesh and Britain, 2022: preparação da tradução de excertos do texto.

Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T1: 28 Fevereiro.*

Preparação da versão «rascunho» da tradução comentada de excerto a) de T2 para 1 Março.

12

 

1 Março

 

Tradução de excerto de (T2): Donna and Vikesh Amey Bhatt, and Salini Perera, Lands of Belonging: A History of Índia, Pakistan, Bangladesh and Britain, 2022: discussão de propostas de tradução entre grupos; identificação e apresentação à turma das questões encontradas e da respectiva abordagem.

Envio da versão «rascunho» do comentário de T2: 4 Março.

13

 

6 Março

Tradução de excerto de (T2): Donna and Vikesh Amey Bhatt, and Salini Perera, Lands of Belonging: A History of Índia, Pakistan, Bangladesh and Britain, 2022: discussão de propostas de comentário à tradução.

Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T2: 13 Março.*

14

8 Março

 

Tradução de (T2): Donna and Vikesh Amey Bhatt, and Salini Perera, Lands of Belonging: A History of India, Pakistan, Bangladesh and Britain, 2022: exercícios de tradução de outros excertos do texto.

Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T2: 13 Março.*

15

 

13 Março

Sistematização de questões de tradução: mediação interlinguística, língua de partida e língua de chegada; mediação inter-cultural, cultura de partida e cultura de chegada; abordagens estrangeirizantes e/ou domesticantes.

Revisão de questões encontradas na tradução de literatura infanto-juvenil: público-alvo; registo; marcação de discurso directo; formas de tratamento; referências culturais; referências linguísticas.

Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T2: 13 Março.*

16

 15 Março

Primeiro teste de avaliação presencial.

17

20 Março

Tradução de literatura para adultos: ficção e não-ficção; tipos de narrador; tipos de focalização; tempo narrado e tempo da narração; marcação do discurso directo (revisão).

18

22 Março

Tradução de narrativa não-ficcional para adultos: (T3) Kit de Waal, “The Beautiful Thing”, The Art of the Glimpse: 100 Irish Short Stories, ed. Sinéad Gleeson, London: Head of Zeus, 2020, pp. 189-193: caracterização do texto; narradores e a narrativa dentro da narrativa; discurso directo, coloquialidade e variação linguística; referências culturais. Discussão da abordagem das questões suscitadas pelo texto.

Preparação da versão «rascunho» da tradução de excerto de T3: 1 Abril.

Aula Nº

Data

Conteúdos programáticos

---

27 Março

Férias da Páscoa

---

29 Março

Férias da Páscoa

19

3 Abril

Tradução de narrativa não-ficcional para adultos: (T3) : (T3) Kit de Waal, “The Beautiful Thing”, The Art of the Glimpse: 100 Irish Short Stories, ed. Sinéad Gleeson, London: Head of Zeus, 2020, pp. 189-193:

Apresentação e discussão de propostas de tradução de excerto: tradução de variação linguística e referências culturais.

Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T3: 12 Abril.*

20

5 Abril

 

Tradução de narrativa não-ficcional para adultos: (T3) : (T3) Kit de Waal, “The Beautiful Thing”, The Art of the Glimpse: 100 Irish Short Stories, ed. Sinéad Gleeson, London: Head of Zeus, 2020, pp. 189-193:

Apresentação e discussão de propostas de tradução de excerto (conclusão).

Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T3: 12 Abril.*

21

10 Abril

Tradução de narrativa não-ficcional para adultos: (T3) : (T3) Kit de Waal, “The Beautiful Thing”, The Art of the Glimpse: 100 Irish Short Stories, ed. Sinéad Gleeson, London: Head of Zeus, 2020, pp. 189-193:

Discussão de propostas de comentário à tradução de excerto.

Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T3: 12 Abril.*

22

12 Abril

 

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Lucy Caldwell, “Night Wake”, Still Worlds Turning: New Short Fiction, ed. Emma Warnock, London: New Alibi Press & https://www.lucycaldwell.com/night-waking/: caracterização do texto; discussão da sua abordagem; tradução de excerto.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T4: 15 Abril.*

23

 

17 Abril

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Lucy Caldwell, “Night Wake”, Still Worlds Turning: New Short Fiction, ed. Emma Warnock, London: New Alibi Press & https://www.lucycaldwell.com/night-waking/: apresentação e discussão de propostas de tradução.

Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T4: 24 Abril.*

24

19 Abril

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Lucy Caldwell, “Night Wake”, Still Worlds Turning: New Short Fiction, ed. Emma Warnock, London: New Alibi Press & https://www.lucycaldwell.com/night-waking/: apresentação e discussão de propostas de comentário à tradução.

Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T4: 24 Abril.*

25

 

24 Abril

Revisão de questões encontradas na tradução de literatura ficcional e não-ficcional para adultos: público-alvo; tipos de narrador; focalização; narratário; registo; variação linguística; marcação de discurso directo; formas de tratamento; género; referências culturais; referências linguísticas.

26

26 Abril

SEGUNDO teste de avaliação presencial.

---

1 Maio

Feriado nacional.

27

3 Maio

Avaliação final.