Sumários
radução de narrativa ficcional para adultos.
12 Abril 2024, 11:00 • Maria Teresa Correia Casal
Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Lucy Caldwell, “Night Wake”, Still Worlds Turning: New Short Fiction, ed. Emma Warnock, London: New Alibi Press & https://www.lucycaldwell.com/night-waking/: caracterização do texto; discussão da sua abordagem; tradução de excerto.
Tradução de narrativa ficcional para adultos.
12 Abril 2024, 09:30 • Maria Teresa Correia Casal
Tradução de narrativa ficcional para adultos:
(T4) Lucy Caldwell, “Night Wake”, Still
Worlds Turning: New Short Fiction, ed. Emma
Warnock, London: New Alibi Press & https://www.lucycaldwell.com/night-waking/: caracterização do texto; discussão da sua abordagem;
tradução de excerto.
Tradução de narrativa não-ficcional para adultos.
10 Abril 2024, 11:00 • Maria Teresa Correia Casal
Tradução de narrativa não-ficcional para adultos: (T3) : (T3) Kit de Waal, “The Beautiful Thing”, The Art of the Glimpse: 100 Irish Short Stories, ed. Sinéad Gleeson, London: Head of Zeus, 2020, pp. 189-193:
Discussão de propostas de tradução e comentário à tradução de excerto.
Tradução de narrativa não-ficcional para adultos.
10 Abril 2024, 09:30 • Maria Teresa Correia Casal
Tradução de narrativa não-ficcional para
adultos: (T3) : (T3) Kit de Waal, “The
Beautiful Thing”, The Art of the Glimpse:
100 Irish Short Stories, ed. Sinéad Gleeson, London: Head of Zeus, 2020, pp. 189-193:
Discussão de propostas de tradução e comentário à tradução de excerto.
Tradução de narrativa não-ficcional para adultos. Tradução de dialecto e calão.
5 Abril 2024, 11:00 • Maria Teresa Correia Casal
(T3) Kit de Waal, “The Beautiful Thing”, The
Art of the Glimpse: 100 Irish Short Stories, ed. Sinéad Gleeson, London: Head of Zeus, 2020, pp.
189-193:
Discussão
de propostas de abordagem da tradução de dialecto e calão.
Bibliografia
de apoio:
José João Almeida, Dicionário aberto de calão
e expressões idiomáticas, U Minho, 19 Março 2024 - https://natura.di.uminho.pt/~jj/pln/calao/dicionario.pdf
Lucília Lourenço, “A Literatura Afro-American”, Open Minds International Journal,
vol. 1, no. 3, 2020: algumas características de inglês afro-americano.
Considerar se algumas ocorrem no discurso do pai da narradora do Texto 3
- file:///C:/Users/User/Downloads/82-Texto%20do%20artigo-129-123-10-20201113.pdf
Nuno Miguel Faria Santos, “Reflexão
sobre aspectos de variação linguística na tradução de Sula, de Toni
Morrison”, Relatório de Projecto, Mestrado em Tradução, FLUL, 2019.
Considerar subcapítulos relativos a inglês afro-americano e a português de
Angola e decidir eventual relevância para a tradução do dialecto falado pelo
pai da narradora do Texto 3 - https://repositorio.ul.pt/handle/10451/42516