Sumários
Tradução de literatura infanto-juvenil (Texto 1).
14 Fevereiro 2024, 11:00 • Maria Teresa Correia Casal
Tradução de excerto de (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “A
Bargain is a Bargain”, Shakespeare’s
Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp.
5-7; 28-39:
1.
Discussão de propostas; identificação de dificuldades encontradas e reflexão
sobre a sua abordagem.
Tradução de literatura infanto-juvenil (Texto 1).
14 Fevereiro 2024, 09:30 • Maria Teresa Correia Casal
Tradução de excerto de (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “A Bargain is a Bargain”, Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 28-39:
1. Discussão de propostas; identificação de dificuldades encontradas e reflexão sobre a sua abordagem.
Tradução de Texto 1.
9 Fevereiro 2024, 11:00 • Maria Teresa Correia Casal
1.
Discussão de propostas de tradução de excerto da Introdução (entre grupos).
Identificação de questões encontradas.
2.
Preparação de tradução de excerto do conto T1: identificação de questões
relevantes: público-alvo e fórmulas narrativas; registo; tradução de discurso
directo; formas de tratamento; referências culturais.
Tradução de Texto 1.
9 Fevereiro 2024, 09:30 • Maria Teresa Correia Casal
1.
Discussão de propostas de tradução de excerto da Introdução (entre grupos).
Identificação de questões encontradas.
2.
Preparação de tradução de excerto do conto T1: identificação de questões
relevantes: público-alvo e fórmulas narrativas; registo; tradução de discurso
directo; formas de tratamento; referências culturais.
Tradução de literatura infanto-juvenil: Texto 1.
7 Fevereiro 2024, 11:00 • Maria Teresa Correia Casal
Tradução de literatura
infanto-juvenil, referências culturais, distância linguística e histórica e
questões de registo: (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “A Bargain is a Bargain”,
Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that
Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 28-39.
- Caracterização do texto (Introdução e conto); identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem no contexto de partida e de chegada; tradução de discurso directo;
- Tradução de um excerto da Introdução (em grupos): identificação da função do texto; registo utilizado; eventuais diferenças entre público-alvo de partida e de chegada