Sumários
6 Novembro 2015, 12:00
•
Sara Mendes
Exercício de avaliação escrito presencial
4 Novembro 2015, 14:00
•
Sara Mendes
Introdução
às funcionalidades de revisão de um documento no Trados Studio 2009: abrir um
documento para revisão; introduzir comentários associados a segmentos de
tradução, a partes de segmentos de tradução e ao ficheiro em revisão na sua
globalidade; aceitar e rejeitar traduções; editar segmentos de tradução
durante a sessão de revisão; editar unidades de tradução durante a sessão de
revisão; usar informação da memória de tradução para editar segmentos de
tradução durante a sessão de revisão; aceitar traduções por atacado.
Apresentação das funcionalidades de consulta do parecer do revisor no Trados
Studio 2009: consulta, edição e eliminação de comentários do revisor. |
4 Novembro 2015, 12:00
•
Sara Mendes
Introdução
às funcionalidades de revisão de um documento no Trados Studio 2009: abrir um
documento para revisão; introduzir comentários associados a segmentos de
tradução, a partes de segmentos de tradução e ao ficheiro em revisão na sua
globalidade; aceitar e rejeitar traduções; editar segmentos de tradução
durante a sessão de revisão; editar unidades de tradução durante a sessão de
revisão; usar informação da memória de tradução para editar segmentos de
tradução durante a sessão de revisão; aceitar traduções por atacado.
Apresentação das funcionalidades de consulta do parecer do revisor no Trados
Studio 2009: consulta, edição e eliminação de comentários do revisor. |
30 Outubro 2015, 14:00
•
Sara Mendes
Utilização
da memória de tradução criada na aula anterior na tradução de um texto da
área da culinária. Exercício de consolidação da manipulação das
funcionalidades de configuração de uma sessão de tradução e do editor de
tradução da ferramenta introduzidas em aulas anteriores. Introdução a novas
funcionalidades do sistema no contexto do exercício de tradução proposto:
acesso a informação acerca da estrutura do documento a traduzir; análise
estatística do documento a traduzir e geração de um relatório com essa
informação; acesso a informação detalhada acerca do progresso do trabalho de
tradução desenvolvido no contexto de um projeto de tradução; introdução de
termos imutáveis no segmento de chegada durante uma sessão de tradução;
divisão e fusão de segmentos de tradução; pré-tradução automática de
segmentos com determinado nível de correspondência na memória de tradução;
acesso a informação estatística de progresso do trabalho de tradução/revisão
desenvolvido durante uma sessão de tradução; pesquisa de concordâncias
durante uma sessão de tradução; consulta de resultados de pesquisa na memória
de tradução quando há mais de uma unidade de tradução com correspondência
parcial com o segmento a traduzir; funcionalidade de cópia do segmento de
partida no segmento de chegada; consolidação da funcionalidade de interrupção
de uma sessão de tradução. Apresentação dos diferentes tipos de ficheiros
gerados - especificamente o ficheiro de projeto (com extensão .sdlproj),
o ficheiro bilingue (com extensão .sdlxliff), a memória de tradução (com extensão
.sdltm) e o documento com a tradução final (com extensão variável, dependendo do
formato do documento de partida com que se esteja a trabalhar) - pelo Trados
Studio: descrição das suas características e da informação que registam. |
30 Outubro 2015, 12:00
•
Sara Mendes
Utilização
da memória de tradução criada na aula anterior na tradução de um texto da
área da culinária. Exercício de consolidação da manipulação das
funcionalidades de configuração de uma sessão de tradução e do editor de
tradução da ferramenta introduzidas em aulas anteriores. Introdução a novas
funcionalidades do sistema no contexto do exercício de tradução proposto:
acesso a informação acerca da estrutura do documento a traduzir; análise
estatística do documento a traduzir e geração de um relatório com essa
informação; acesso a informação detalhada acerca do progresso do trabalho de
tradução desenvolvido no contexto de um projeto de tradução; introdução de
termos imutáveis no segmento de chegada durante uma sessão de tradução;
divisão e fusão de segmentos de tradução; pré-tradução automática de
segmentos com determinado nível de correspondência na memória de tradução;
acesso a informação estatística de progresso do trabalho de tradução/revisão
desenvolvido durante uma sessão de tradução; pesquisa de concordâncias
durante uma sessão de tradução; consulta de resultados de pesquisa na memória
de tradução quando há mais de uma unidade de tradução com correspondência
parcial com o segmento a traduzir; funcionalidade de cópia do segmento de
partida no segmento de chegada; consolidação da funcionalidade de interrupção
de uma sessão de tradução. Apresentação dos diferentes tipos de ficheiros
gerados - especificamente o ficheiro de projeto (com extensão .sdlproj),
o ficheiro bilingue (com extensão .sdlxliff), a memória de tradução (com extensão
.sdltm) e o documento com a tradução final (com extensão variável, dependendo do
formato do documento de partida com que se esteja a trabalhar) - pelo Trados
Studio: descrição das suas características e da informação que registam. |