Sumários

Exercício de avaliação escrito presencial

6 Novembro 2015, 12:00 Sara Mendes

Exercício de avaliação escrito presencial


Introdução às funcionalidades de revisão de um documento no Trados Studio 2009. As funcionalidades de consulta do parecer do revisor.

4 Novembro 2015, 14:00 Sara Mendes

Introdução às funcionalidades de revisão de um documento no Trados Studio 2009: abrir um documento para revisão; introduzir comentários associados a segmentos de tradução, a partes de segmentos de tradução e ao ficheiro em revisão na sua globalidade; aceitar e rejeitar traduções; editar segmentos de tradução durante a sessão de revisão; editar unidades de tradução durante a sessão de revisão; usar informação da memória de tradução para editar segmentos de tradução durante a sessão de revisão; aceitar traduções por atacado. Apresentação das funcionalidades de consulta do parecer do revisor no Trados Studio 2009: consulta, edição e eliminação de comentários do revisor.


Introdução às funcionalidades de revisão de um documento no Trados Studio 2009. As funcionalidades de consulta do parecer do revisor.

4 Novembro 2015, 12:00 Sara Mendes

Introdução às funcionalidades de revisão de um documento no Trados Studio 2009: abrir um documento para revisão; introduzir comentários associados a segmentos de tradução, a partes de segmentos de tradução e ao ficheiro em revisão na sua globalidade; aceitar e rejeitar traduções; editar segmentos de tradução durante a sessão de revisão; editar unidades de tradução durante a sessão de revisão; usar informação da memória de tradução para editar segmentos de tradução durante a sessão de revisão; aceitar traduções por atacado. Apresentação das funcionalidades de consulta do parecer do revisor no Trados Studio 2009: consulta, edição e eliminação de comentários do revisor.


Utilização da memória de tradução criada na aula anterior. Exercício de consolidação das funcionalidades de configuração de uma sessão de tradução e do editor de tradução. Introdução a novas funcionalidades do sistema: análise estatística do documento a traduzir; introdução de termos imutáveis; divisão e fusão de segmentos; pesquisa de concordâncias; pré-tradução automática de segmentos; entre outras.

30 Outubro 2015, 14:00 Sara Mendes

Utilização da memória de tradução criada na aula anterior na tradução de um texto da área da culinária. Exercício de consolidação da manipulação das funcionalidades de configuração de uma sessão de tradução e do editor de tradução da ferramenta introduzidas em aulas anteriores. Introdução a novas funcionalidades do sistema no contexto do exercício de tradução proposto: acesso a informação acerca da estrutura do documento a traduzir; análise estatística do documento a traduzir e geração de um relatório com essa informação; acesso a informação detalhada acerca do progresso do trabalho de tradução desenvolvido no contexto de um projeto de tradução; introdução de termos imutáveis no segmento de chegada durante uma sessão de tradução; divisão e fusão de segmentos de tradução; pré-tradução automática de segmentos com determinado nível de correspondência na memória de tradução; acesso a informação estatística de progresso do trabalho de tradução/revisão desenvolvido durante uma sessão de tradução; pesquisa de concordâncias durante uma sessão de tradução; consulta de resultados de pesquisa na memória de tradução quando há mais de uma unidade de tradução com correspondência parcial com o segmento a traduzir; funcionalidade de cópia do segmento de partida no segmento de chegada; consolidação da funcionalidade de interrupção de uma sessão de tradução. Apresentação dos diferentes tipos de ficheiros gerados - especificamente o ficheiro de projeto (com extensão .sdlproj), o  ficheiro bilingue (com extensão .sdlxliff), a memória de tradução (com extensão .sdltm) e o documento com a tradução final (com extensão variável, dependendo do formato do documento de partida com que se esteja a trabalhar) - pelo Trados Studio: descrição das suas características e da informação que registam.


Utilização da memória de tradução criada na aula anterior. Exercício de consolidação das funcionalidades de configuração de uma sessão de tradução e do editor de tradução. Introdução a novas funcionalidades do sistema: análise estatística do documento a traduzir; introdução de termos imutáveis; divisão e fusão de segmentos; pesquisa de concordâncias; pré-tradução automática de segmentos; entre outras.

30 Outubro 2015, 12:00 Sara Mendes

Utilização da memória de tradução criada na aula anterior na tradução de um texto da área da culinária. Exercício de consolidação da manipulação das funcionalidades de configuração de uma sessão de tradução e do editor de tradução da ferramenta introduzidas em aulas anteriores. Introdução a novas funcionalidades do sistema no contexto do exercício de tradução proposto: acesso a informação acerca da estrutura do documento a traduzir; análise estatística do documento a traduzir e geração de um relatório com essa informação; acesso a informação detalhada acerca do progresso do trabalho de tradução desenvolvido no contexto de um projeto de tradução; introdução de termos imutáveis no segmento de chegada durante uma sessão de tradução; divisão e fusão de segmentos de tradução; pré-tradução automática de segmentos com determinado nível de correspondência na memória de tradução; acesso a informação estatística de progresso do trabalho de tradução/revisão desenvolvido durante uma sessão de tradução; pesquisa de concordâncias durante uma sessão de tradução; consulta de resultados de pesquisa na memória de tradução quando há mais de uma unidade de tradução com correspondência parcial com o segmento a traduzir; funcionalidade de cópia do segmento de partida no segmento de chegada; consolidação da funcionalidade de interrupção de uma sessão de tradução. Apresentação dos diferentes tipos de ficheiros gerados - especificamente o ficheiro de projeto (com extensão .sdlproj), o  ficheiro bilingue (com extensão .sdlxliff), a memória de tradução (com extensão .sdltm) e o documento com a tradução final (com extensão variável, dependendo do formato do documento de partida com que se esteja a trabalhar) - pelo Trados Studio: descrição das suas características e da informação que registam.