Sumários

Conceitos operativos básicos e descrição detalhada do processo de tradução com um sistema de memórias de tradução. Principais funcionalidades deste tipo de ferramenta de Tradução Assistida por Computador (TAC). Primeiro contacto com a ferramenta de TAC Trados Studio 2009.

21 Outubro 2015, 12:00 Sara Mendes

Definição de alguns conceitos operativos básicos e descrição detalhada do processo de tradução com um sistema de memórias de tradução. Apresentação e descrição das principais funcionalidades deste tipo de ferramenta de Tradução Assistida por Computador. Primeiro contacto com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio 2009: opções de visualização e funcionalidades básicas.


Critérios de avaliação de recursos linguísticos para a tradução: fiabilidade e qualidade da informação. Ferramentas para Tradução Assistida por Computador (TAC): vantagens e exigências para o tradutor.

16 Outubro 2015, 14:00 Sara Mendes

Critérios de avaliação de recursos linguísticos para a tradução: fiabilidade e qualidade da informação. Análise contrastiva de dois recursos linguísticos para avaliação da sua fiabilidade tendo em conta os critérios apresentados. Ferramentas para Tradução Assistida por Computador (TAC): vantagens e exigências para o tradutor.


Critérios de avaliação de recursos linguísticos para a tradução: fiabilidade e qualidade da informação. Ferramentas para Tradução Assistida por Computador (TAC): vantagens e exigências para o tradutor. Apresentação geral dos principais tipos de ferramentas de TAC.

16 Outubro 2015, 12:00 Sara Mendes

Critérios de avaliação de recursos linguísticos para a tradução: fiabilidade e qualidade da informação. Análise contrastiva de dois recursos linguísticos para avaliação da sua fiabilidade tendo em conta os critérios apresentados. Ferramentas para Tradução Assistida por Computador (TAC): vantagens e exigências para o tradutor. Apresentação geral dos principais tipos de ferramentas de TAC: sistemas de memórias de tradução, sistemas de gestão terminológica e sistemas de localização.


Continuação da correção do exercício de tradução proposto na aula de 07.10.2105: dificuldades de tradução, recursos linguísticos e soluções de tradução para o par linguístico Espanhol-Português. Uma metodologia de construção de recursos lexicais próprios.

14 Outubro 2015, 14:00 Sara Mendes

Continuação da correção do exercício proposto na aula de 07.10.2105: sistematização das dificuldades de tradução encontradas no exercício de tradução de um texto em Espanhol da área do Ambiente, discussão das soluções de tradução mais adequadas, identificação dos recursos que poderiam ser usados para chegar a elas, e comentário sobre o processo de seleção das referidas soluções. Apresentação e discussão de uma metodologia adequada de construção de recursos lexicais próprios durante o processo de tradução.


Continuação da correção do exercício de tradução proposto na aula de 07.10.2105: dificuldades de tradução, recursos linguísticos e soluções de tradução para o par linguístico Espanhol-Português. Uma metodologia de construção de recursos lexicais próprios.

14 Outubro 2015, 12:00 Sara Mendes

Continuação da correção do exercício proposto na aula de 07.10.2105: sistematização das dificuldades de tradução encontradas no exercício de tradução de um texto em Espanhol da área do Ambiente, discussão das soluções de tradução mais adequadas, identificação dos recursos que poderiam ser usados para chegar a elas, e comentário sobre o processo de seleção das referidas soluções. Apresentação e discussão de uma metodologia adequada de construção de recursos lexicais próprios durante o processo de tradução.