Sumários

Interrupção e retomar de uma sessão de tradução. Revisão de tradução no editor de tradução do Trados Studio e geração de um documento com a tradução final. Criação de uma memória de tradução nova.

28 Outubro 2015, 14:00 Sara Mendes

Interrupção e retomar de uma sessão de tradução no Trados Studio 2009. Revisão do trabalho de tradução de um documento do domínio da segurança elétrica desenvolvido no editor de tradução do Trados Studio, registo das alterações na memória de tradução ativa e geração de um documento com a tradução final. Criação de uma memória de tradução nova com o Trados Studio 2009: configurações da memória de tradução (línguas de trabalho, campos para informação adicional, opções de segmentação, definições relativamente ao reconhecimento de termos imutáveis) tendo em conta as características específicas de um documento a traduzir do domínio da culinária. 


Interrupção e retomar de uma sessão de tradução. Revisão de tradução no editor de tradução do Trados Studio e geração de um documento com a tradução final. Criação de uma memória de tradução nova.

28 Outubro 2015, 12:00 Sara Mendes

Interrupção e retomar de uma sessão de tradução no Trados Studio 2009. Revisão do trabalho de tradução de um documento do domínio da segurança elétrica desenvolvido no editor de tradução do Trados Studio, registo das alterações na memória de tradução ativa e geração de um documento com a tradução final. Criação de uma memória de tradução nova com o Trados Studio 2009: configurações da memória de tradução (línguas de trabalho, campos para informação adicional, opções de segmentação, definições relativamente ao reconhecimento de termos imutáveis) tendo em conta as características específicas de um documento a traduzir do domínio da culinária. 


Familiarização com a ferramenta de TAC Trados Studio 2009. Primeiro contacto com a ferramenta: opções de visualização e funcionalidades básicas. Tradução de um documento usando uma memória de tradução pré-existente. O editor de tradução do Trados Studio 2009 como ambiente de trabalho.

23 Outubro 2015, 14:00 Sara Mendes

Familiarização com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio 2009. Primeiro contacto com a ferramenta: opções de visualização e funcionalidades básicas. Tradução de um documento do domínio da segurança elétrica no Trados Studio 2009 usando uma memória de tradução pré-existente: configurações da sessão de tradução. O editor de tradução do Trados Studio 2009 como ambiente de trabalho: acesso a propostas de tradução oferecidas pelo sistema na tradução de novos segmentos de tradução; pesquisa de concordâncias durante uma sessão de tradução; registo da informação na memória de tradução ativa; geração de um documento com a tradução final no formato do original.


Familiarização com a ferramenta de TAC Trados Studio 2009: tradução de um documento usando uma memória de tradução pré-existente. O editor de tradução do Trados Studio 2009 como ambiente de trabalho.

23 Outubro 2015, 12:00 Sara Mendes

Familiarização com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio 2009. Tradução de um documento do domínio da segurança elétrica no Trados Studio 2009 usando uma memória de tradução pré-existente: configurações da sessão de tradução. O editor de tradução do Trados Studio 2009 como ambiente de trabalho: acesso a propostas de tradução oferecidas pelo sistema na tradução de novos segmentos de tradução; pesquisa de concordâncias durante uma sessão de tradução; registo da informação na memória de tradução ativa; geração de um documento com a tradução final no formato do original.


Apresentação geral das principais ferramentas de Tradução Assistida por Computador (TAC). Conceitos operativos básicos e descrição detalhada do processo de tradução com um sistema de memórias de tradução. Principais funcionalidades deste tipo de ferramenta de TAC. Primeiro contacto com a ferramenta de TAC Trados Studio 2009

21 Outubro 2015, 14:00 Sara Mendes

Apresentação geral dos principais tipos de ferramentas de Tradução Assistida por Computador: sistemas de memórias de tradução, sistemas de gestão terminológica e sistemas de localização. Definição de alguns conceitos operativos básicos e descrição detalhada do processo de tradução com um sistema de memórias de tradução. Apresentação e descrição das principais funcionalidades deste tipo de ferramenta de Tradução Assistida por Computador. Primeiro contacto com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio 2009: opções de visualização.