Sumários
Exercício prático de avaliação presencial.
18 Dezembro 2015, 14:00 • Sara Mendes
Exercício prático de avaliação presencial realizado em dois turnos, turno 1 e turno 2 (cuja constituição foi anunciada nas aulas e na área da plataforma de e-learning da unidade curricular), que resolveram o exercício das 14h00 às 15h00 e das 15h00 às 16h00 respetivamente.
Exercício prático de avaliação presencial.
18 Dezembro 2015, 12:00 • Sara Mendes
Exercício prático de avaliação presencial realizado em dois turnos, turno 1 e turno 2 (cuja constituição foi anunciada nas aulas e na área da plataforma de e-learning da unidade curricular), que resolveram o exercício das 12h00 às 13h00 e das 13h00 às 14h00 respetivamente.
Entrega e correção do Exercício de Avaliação Presencial. Criação de memórias de tradução a partir de alinhamento de ficheiros. Importação e exportação de memórias de tradução em formato .TMX entre o Trados e o Wordfast. Revisão das funcionalidades básicas nas duas ferramentas de tradução assistida por computador exploradas nas aulas: Trados Studio 2009 e Wordfast Classic 6.13.
16 Dezembro 2015, 14:00 • Sara Mendes
Entrega e correção do Exercício de Avaliação Presencial. Criação de memórias de tradução a partir de alinhamento de ficheiros usando o Wordfast e a ferramenta associada Plustools. Exportação da memória de tradução criada por alinhamento em formato .TMX. Importação e exportação de memórias de tradução em formato .TMX entre o Trados e o Wordfast. Revisão das funcionalidades de configuração de uma sessão de tradução e de utilização de uma memória de tradução para tradução de um documento Word nas duas ferramentas de tradução assistida por computador exploradas nas aulas: Trados Studio 2009 e Wordfast Classic 6.13.
Alinhamento de ficheiros para criação de memórias de tradução usando o Wordfast e a ferramenta associada Plustools. Importação e exportação de memórias de tradução em formato .TMX entre o Trados e o Wordfast. Revisão das funcionalidades básicas das duas ferramentas de TAC exploradas nas aulas: Trados Studio 2009 e Wordfast Classic 6.13.
16 Dezembro 2015, 12:00 • Sara Mendes
Introdução à funcionalidade de alinhamento de ficheiros para criação de memórias de tradução. Instalação da ferramenta associada ao Wordfast, Plustools. Criação de memórias de tradução a partir de alinhamento de ficheiros usando o Wordfast e a ferramenta associada Plustools. Exportação da memória de tradução criada por alinhamento em formato .TMX. Importação e exportação de memórias de tradução em formato .TMX entre o Trados e o Wordfast. Revisão das funcionalidades de configuração de uma sessão de tradução e de utilização de uma memória de tradução para tradução de um documento Word nas duas ferramentas de tradução assistida por computador exploradas nas aulas: Trados Studio 2009 e Wordfast Classic 6.13.
Comentário das propostas de tradução de um texto da área do Ambiente em Inglês e Espanhol. Prática de revisão de tradução em ambiente Word, usando o Wordfast. Introdução à funcionalidade de alinhamento de ficheiros para criação de memórias de tradução. Instalação da ferramenta associada ao Wordfast, Plustools. Introdução ao processo de alinhamento de ficheiros: segmentação dos textos de partida e de chegada.
11 Dezembro 2015, 14:00 • Sara Mendes
Comentário das propostas de tradução de um texto da área do Ambiente em Inglês e Espanhol traduzido na última aula com o Wordfast usando, para consulta e registo de novas unidades, um recurso lexical próprio de forma integrada com o processo de tradução. Prática de revisão de tradução em ambiente Word, usando o Wordfast. Introdução à funcionalidade de alinhamento de ficheiros para criação de memórias de tradução. Instalação da ferramenta associada ao Wordfast, Plustools. Introdução ao processo de alinhamento de ficheiros para criação de memórias de tradução usando o Wordfast: segmentação prévia dos textos de partida e de chegada.