Sumários
O antropólogo cultural como tradutor: problemas de representação do Outro
1 Março 2021, 18:30 • Marta Pacheco Pinto
Concluiu-se a discussão do excerto “Translation as a model for meaning” de Nikos Papastergiadis (The Turbulence of Migration), que aborda as obsessões (ou impossibilidades) da tradução, a da perfeição e a da equivalência absoluta. As questões colocadas por Papastergiadis coincidem com as que Kate Sturge, no seu ensaio “Estratégias de tradução em etnografia” (2008), introduz para aproximar a tarefa do etnógrafo à do tradutor. Analisaram-se os principais problemas tradutológicos na prática etnográfica, bem como as duas primeiras abordagens que a autora estabelece para a tradução em textos etnográficos, a saber a normalizadora e a desviante (alienante).
O antropólogo cultural como tradutor: problemas de representação do Outro
1 Março 2021, 17:00 • Marta Pacheco Pinto
Concluiu-se a discussão do excerto “Translation as a model for meaning” de Nikos Papastergiadis (The Turbulence of Migration), que aborda as obsessões (ou impossibilidades) da tradução, a da perfeição e a da equivalência absoluta. As questões colocadas por Papastergiadis coincidem com as que Kate Sturge, no seu ensaio “Estratégias de tradução em etnografia” (2008), introduz para aproximar a tarefa do etnógrafo à do tradutor. Analisaram-se os principais problemas tradutológicos na prática etnográfica, bem como as duas primeiras abordagens que a autora estabelece para a tradução em textos etnográficos, a saber a normalizadora e a desviante (alienante).
Discurso político
1 Março 2021, 15:30 • Lucia Comparin
Caracterização do discurso político
Aspectos de interculturalidade no filme Crash de Paul Haggis
1 Março 2021, 08:00 • Filomena Maria Confraria Viana Guarda
Análise do filme Crash (2005) de Paul Haggis: com base em 4 questões indicadas aos estudantes antes do visionamento do filme foram discutidos os diversos 'incidentes' que constituem o enredo do filme e que envolvem diversas personagens de diferentes grupos étnicos; foi ainda dada especial atenção à cidade de Los Angeles enquanto local privilegiado de 'colisão' de preconceitos raciais, étnicos e de classe.
Aproximações etnográficas ao encontro intercultural
26 Fevereiro 2021, 17:00 • Marta Pacheco Pinto
Conclusão da discussão do texto de Mary Louise Pratt e da zona de contacto como espaço social de intersecção/interação que não se esgota nas relações assimétricas de poder que os grupos em contacto estabelecem entre si, mas dá conta dos processos de transformação por que as culturas atravessam por conta dessas relações. Partindo do exemplo dado pela própria Pratt da sala de aula multicultural como uma zona de contacto, exploraram-se outros exemplos de zonas de contacto, tal como o museu ou, até mesmo, um campo de refugiados. Iniciou-se a discussão do excerto “Translation as a model for meaning” de Nikos Papastergiadis (The Turbulence of Migration), o qual faz a ligação entre a zona de contacto e os fenómenos que nela ocorrem (i.e., transculturação, crioulização, hibridização) e a tradução, ela própria um fenómeno da zona de contacto.