Sumários
Guest Speaker: Catarina Xavier. Norms and Taboo in Audiovisual Translation
17 Abril 2023, 09:30 • Zsófia Gombár
Our guest speaker Catarina Xavier spoke about the taboo and audio-visual translation.
Followed by class work and discussion.
Tradução e conceitos adjacentes
14 Abril 2023, 15:30 • Marta Pacheco Pinto
Conclusão do texto “Translation and adjacent concepts” (2018) de apoio ao comentário de outros fenómenos de tradução – pseudotradução, pseudo-original, autotradução, tradução indireta, retradução e não-tradução. Análise e discussão de exemplos diversos, que põem em evidência as fronteiras porosas entre estes fenómenos.
Tradução colaborativa e outros fenómenos tradutórios
12 Abril 2023, 15:30 • Marta Pacheco Pinto
Discussão de exemplos concretos de tradução colaborativa, a partir da análise de paratextos em leitura cruzada com o verbete “Collaborative translation” (2020), de Robert Neather. Identificação de motivos, vantagens e modalidades de colaboração em tradução.
Início da discussão do texto “Translation and adjacent concepts” (2018) de apoio ao comentário de outros fenómenos de tradução – nomeadamente a pseudotradução.
End-term Test
12 Abril 2023, 09:30 • Zsófia Gombár
The end-term test was based on the following terms and concepts:
Key texts:
Roman Jakobson. “On Linguistic Aspects of Translation
Marcus Tullius Cicero. “De optimo genere oratorum”
St Jerome. “Letter to Pammachius”
Martin Luther. “Open Letter on Translation”
Étienne Dolet. “The Way to Translate Well from One Language to Another”
Friedrich Schleiermacher. “On the Different Methods of Translating”
Walter Benjamin, “The Task of the Translator”
T. Seruya. “Translation in Portugal during the Estado Novo”
Key authors:
Marcus Tullius Cicero
St Jerome
William Tyndale
Étienne Dolet
Martin Luther
John Dryden
Alexander Fraser Tytler
Friedrich Schleiermacher
Key terms, concepts and works:
interlingual translation
intralingual translation
intersemiotic translation
word-for-word translation
sense-for-sense translation
metaphase
paraphrase
imitation
naturalizing (domestication)
alienating (foreignization)
Septuagint
Vulgate
Rosetta Stone
alphabet
hieroglyphs
Demotic alphabet
pictogram
ideogram
Reformation (1517)
Tytler’s “rules” of translation
‘pure language’ (Walter Benjamin)
Steiner’s hermeneutic motion of translation
Non-Translation (João Ferreira Duarte)
Publishing tendencies and censorship methods in Estado Novo Portugal with respect to literary translation
Main tendencies in book publishing in Estado Novo Portugal
Revision
10 Abril 2023, 09:30 • Zsófia Gombár
Student presentation: Translation and Censorship in Estado Novo by Renata Cabral, Micaelo Oliveira, and Vera Sousa
Slides:
https://docs.google.com/presentation/d/1VAiN10WaCis_nv5rnd4kp0YIDLOoXfDb/edit#slide=id.p1
Quiz:
https://create.kahoot.it/share/translation-in-portugal-during-the-estado-novo/9100c993-abb5-4f3f-bab2-0437e5790960