Sumários

Guest Speaker: Catarina Xavier. Norms and Taboo in Audiovisual Translation

17 Abril 2023, 09:30 Zsófia Gombár


Our guest speaker Catarina Xavier spoke about the taboo and audio-visual translation.

 

https://docs.google.com/presentation/d/1seSjJfG4n8YXXXlxFgpk9nAdb__rFhuH/edit?usp=sharing&ouid=100075190301153964789&rtpof=true&sd=true

 

Followed by class work and discussion.

Tradução e conceitos adjacentes

14 Abril 2023, 15:30 Marta Pacheco Pinto


Conclusão do texto “Translation and adjacent concepts” (2018) de apoio ao comentário de outros fenómenos de tradução – pseudotradução, pseudo-original, autotradução, tradução indireta, retradução e não-tradução. Análise e discussão de exemplos diversos, que põem em evidência as fronteiras porosas entre estes fenómenos.

Tradução colaborativa e outros fenómenos tradutórios

12 Abril 2023, 15:30 Marta Pacheco Pinto


Discussão de exemplos concretos de tradução colaborativa, a partir da análise de paratextos em leitura cruzada com o verbete “Collaborative translation” (2020), de Robert Neather. Identificação de motivos, vantagens e modalidades de colaboração em tradução.

Início da discussão do texto “Translation and adjacent concepts” (2018) de apoio ao comentário de outros fenómenos de tradução – nomeadamente a pseudotradução.

End-term Test

12 Abril 2023, 09:30 Zsófia Gombár


The end-term test was based on the following terms and concepts:

 

Key texts:

Roman Jakobson. “On Linguistic Aspects of Translation

Marcus Tullius Cicero. “De optimo genere oratorum”

St Jerome. “Letter to Pammachius”

Martin Luther. “Open Letter on Translation”

Étienne Dolet. “The Way to Translate Well from One Language to Another”

Friedrich Schleiermacher. “On the Different Methods of Translating”

Walter Benjamin, “The Task of the Translator”

T. Seruya. “Translation in Portugal during the Estado Novo”

 

Key authors:

Marcus Tullius Cicero

St Jerome

William Tyndale

Étienne Dolet

Martin Luther

John Dryden

Alexander Fraser Tytler

Friedrich Schleiermacher

 

Key terms, concepts and works:

interlingual translation

intralingual translation

intersemiotic translation

word-for-word translation

sense-for-sense translation

metaphase

paraphrase

imitation

naturalizing (domestication)

alienating (foreignization)

 

Septuagint

Vulgate

Rosetta Stone

alphabet

hieroglyphs

Demotic alphabet

pictogram

ideogram

Reformation (1517)

Tytler’s “rules” of translation

‘pure language’ (Walter Benjamin)

Steiner’s hermeneutic motion of translation

Non-Translation (João Ferreira Duarte)

Publishing tendencies and censorship methods in Estado Novo Portugal with respect to literary translation

Main tendencies in book publishing in Estado Novo Portugal


Revision

10 Abril 2023, 09:30 Zsófia Gombár


Student presentation: Translation and Censorship in Estado Novo by Renata Cabral, Micaelo Oliveira, and Vera Sousa


Slides:

https://docs.google.com/presentation/d/1VAiN10WaCis_nv5rnd4kp0YIDLOoXfDb/edit#slide=id.p1


Quiz:

https://create.kahoot.it/share/translation-in-portugal-during-the-estado-novo/9100c993-abb5-4f3f-bab2-0437e5790960



Mini presentation:
Catina Ventura: Translating Shakespeare in Europe
Slides:
https://docs.google.com/presentation/d/1AsN4UdtaGss3VUaKLCkto57-JH28uufT/edit?usp=sharing&ouid=115509258584423424382&rtpof=true&sd=true

Sts took a mini mock end-term test. The links were published on our educational blog:
Multiple-choice test:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSd5T5ETJzbnT8JpBX8PpP9q27d1bWjXXANbKgLrB5eDD4jbyg/viewform

https://translationhistory2023.blogspot.com/2023/04/practice-test.html

The answers were subsequently discussed in class.