Sumários

Autotradução

31 Março 2023, 15:30 Marta Pacheco Pinto


Tradução colaborativa e autotradução: análise de paratextos. Tradução alógrafa vs. tradução autógrafa. Discussão de verbete sobre autotradução (“Self-translation”), de Rainier Grutman, e identificação de categorias de autotradutores, contextos mais propícios à autotradução, motivos para a autotradução e consequências para a relação (cada mais indistinta) entre original e tradução. Visionamento e discussão de testemunhos breves de autotradutores (André Brink e Yoko Tawada).

Estudos de tradutor

29 Março 2023, 15:30 Marta Pacheco Pinto


Conclusão da análise do texto de Lawrence Venuti ("The formation of cultural identities"), através da discussão do estudo de caso da literatura japonesa traduzida em contexto norte-americano. Tendências de representação deste tipo de literatura em contexto português: análise de um conjunto selecionado de capas de traduções publicadas entre 1968 e 2004.

Início do último ponto do programa: os estudos de tradução no século XXI, tomando como foco tendências (recentes) de investigação.

Mapeamento da subárea de estudos de tradutor no âmbito da disciplina de estudos de tradução, a partir do artigo “The name and nature of translator studies” (2009), de Andrew Chesterman. Proposta de humanização da figura do tradutor e da prática de tradução; discussão dos principais motivos para a emergência desta subárea de estudo. Leitura do texto e da proposta de mapeamento da subárea.

Translating during the Estado Novo

29 Março 2023, 09:30 Zsófia Gombár


The presentation on T. Seruya. “Translation in Portugal during the Estado Novo” [RS] Part A: Translation production given by Ísis Gomes and Mariana Matos was followed by an in-class quiz and further discussion.


Slides:

https://docs.google.com/presentation/d/1yp82NjpX5JdZSDRu5woH_u7KxAubDPxm5EVZwE6futU/edit?usp=sharing


Quiz: https://kahoot.it


Translating Shakespeare

27 Março 2023, 09:30 Zsófia Gombár


The presentations were followed by in-class quizzes and class discussions.

 

M. J. da Rocha Afonso. “Simão de Melo Brandão and the first Portuguese version of Othello” by Ana Sofia Enfermeiro

Slides

Quiz

 

João Ferreira Duarte: “The Politics of Non-Translation” by Rafael Oliveira and Tamara Rego

Prezi

Quiz

 

Rui. Pina Coelho. “Safe Shakespeare” by Guilherme Russo

Slides

Da (in)visibilidade do tradutor à tradução como construção/manipulação de representações culturais

24 Março 2023, 15:30 Marta Pacheco Pinto


Conclusão da discussão do excerto sobre The Translator’s Invisibility e identificação de algumas críticas de que o texto foi alvo através da reflexão sobre exemplos que mostram a descoincidência entre intervenção do tradutor num texto e respetiva visibilidade.

Análise de excerto do relatório europeu de 2022 sobre Translators on the cover (Tradutores na capa), o qual expõe as mesmas preocupações que Venuti (1995), apelando tanto à visibilidade dos tradutores como à diversidade e representatividade no exercício da profissão e nos vários segmentos do campo editorial. Leitura de excerto extraído de Cadernos da água (2022), de João Reis, sobre a frustração tornada violência pela impossibilidade de ascensão e visibilização que tornar-se autor representaria para o tradutor sem prestígio. 

Início da discussão de excerto do capítulo “The formation of cultural identities” (The Scandals of Translation, 1998), de Lawrence Venuti. Partindo do paradigma da domesticação, dominante no mundo anglo-americano, Venuti mostra como a tradução revela diferenciais de poder e relações assimétricas entre as culturas em contacto, sendo meio de representação e de construção de uma tradição de representação sobre a alteridade.