Sumários

Expressões idiomáticas. Estilo normal e verbal. Análise do texto 10, "Jemand frisst die Sonne auf".

2 Dezembro 2019, 16:00 Vera Maria San Payo de Lemos

1. Comentários às traduções dos textos 6, 7 e 8 .

2. Apresentação sobre expressões idiomáticas em Alemão e Português.
3. Exercício sobre as formas do estilo verbal e nominal no texto 9, "Besucherordnung für das Stelenfeld".
4. Análise do tipo de texto e das intenções comunicativas do texto 10, "Jemand frisst die Sonne auf".


Tradução de conto infantil

2 Dezembro 2019, 12:00 Claudia Jeanette Fischer

Apresentação oral sobre expressões idiomáticas.

A tradução do conto infantil. Considerações prévias. Observação de padrões e de fórmulas repetidas na primeira parte de "Jemand frisst die Sonne auf"
TPC: Tradução da folha colocada no E-learning. "Jemand frisst die Sonne auf". 


Estrangeirismos. Tradução do texto 9, "Besucherordung für das Stelenfeld".

27 Novembro 2019, 16:00 Vera Maria San Payo de Lemos

1. Apresentação sobre estrangeirismos em Alemão e Português.

2. Tradução do texto 9, "Besucherordnung für das Stelenfeld" (entrega a 4 de Dezembro).
TPC: traduzir o texto 10, "Jemand frisst die Sonne auf".


Construcções nominais e verbais / Apresentação

27 Novembro 2019, 12:00 Claudia Jeanette Fischer

Entrega dos testes e levantamento dos problemas de tradução

Construcções nominais e verbais (Nominal- und Verbalstil) e tradução das normas para a visita ao Memorial do Holocausto.
Apresentação 6 - Formas de tratamento
TPC: Entrega até 4ª, dia 4, da tradução de "Holocaust Mahnmal" (texto nº8)
Tradução, para discutir na próxima aula, do texto Jemand frisst de Sonne auf. (Falta-lhe ainda o final)


Formas de tratamento. Verbos de partícula separável e inseparável.

25 Novembro 2019, 16:00 Vera Maria San Payo de Lemos

1. Apresentação oral sobre formas de tratamento em Alemãeo e Português.

2. Análise dos verbos de partícula separável e inseparável do texto 8, "Sehenswürdigkeiten in Berlin".
3. Tradução do texto 9, "Besucherordnung für das Stelenfeld".