Sumários
Review Practical 8 and Start Practical 9
11 Abril 2025, 15:30 • Rui Vitorino Azevedo
We began by reviewing
the students’ translations for Practical 8, with particular attention to their
commentaries and the translation strategies they employed. We discussed which
general approach—domestication or foreignization—they chose, along with the
reasoning behind their decisions.
I then introduced
Practical 9, which involves translating two English-language recipes for
publication in a cookbook to be released in Portugal, aimed at home cooks. I
explained that their translations should prioritize clarity, idiomatic
language, and usability, making appropriate adaptations to Portuguese culinary
conventions, ingredients, and measurement units.
In addition to
choosing a general strategy, I asked students to identify and explain at least
three important translation decisions they made. These could include lexical choices,
structural adjustments, cultural adaptations, or the clarification or omission
of certain elements.
Students began working
on the task in pairs during class and were asked to complete the assignment for
homework.
Review Practical 8 and Start Practical 9
11 Abril 2025, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
We began by reviewing
the students’ translations for Practical 8, with a particular focus on their
commentaries and the translation strategies they employed. We discussed which
general approach—domestication or foreignization—they chose and the rationale
behind their decisions.
I then introduced Practical
9, which involves translating a menu from Gordon Ramsay’s restaurant, Ramsay’s
Kitchen. Students were asked to imagine the restaurant is opening a location in
Lisbon, and their task is to translate the menu into Portuguese. While the
offer must remain the same, the translation should be culturally and
linguistically appropriate for a Portuguese-speaking audience.
Students began working
on the Lunch Menu in class and were asked to complete it for homework.
Practical 8: Restaurant Reviews
8 Abril 2025, 15:30 • Rui Vitorino Azevedo
I began the class by
introducing two key translation concepts popularized by Lawrence Venuti: domestication
and foreignization. We then examined how these concepts were originally
formulated by Friedrich Schleiermacher in his influential 1813 lecture "On
the Different Methods of Translating."
Next, we turned to Practical
8, in which students are asked to translate a set of promotional restaurant
reviews for three upscale New York City restaurants. The source text is aimed
at a culturally informed audience, even though they may not be familiar with
all the culinary references. I also asked students to maintain an evocative,
elegant, and slightly playful tone.
Alongside the
translation, students must submit a brief commentary reflecting on their
translation strategies. This should address challenges related to culturally
specific references, metaphorical or playful language, decisions involving
domestication versus foreignization (as discussed in class), any potential
losses and compensation strategies, and how the translation might be received
by a Portuguese-speaking audience unfamiliar with New York’s dining culture.
We were able to translate
one of the reviews together in class, and the remaining two were assigned as
homework.
Practical 8: Restaurant Reviews
8 Abril 2025, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
I began the class by
introducing two key translation concepts popularized by Lawrence Venuti: domestication
and foreignization. We then examined how these concepts were originally
formulated by Friedrich Schleiermacher in his influential 1813 lecture "On
the Different Methods of Translating."
Next, we turned to Practical
8, in which students are asked to translate a set of promotional restaurant
reviews for three upscale New York City restaurants. The source text is aimed
at a culturally informed audience, even though they may not be familiar with
all the culinary references. I also asked students to maintain an evocative,
elegant, and slightly playful tone.
Alongside the
translation, students must submit a brief commentary reflecting on their
translation strategies. This should address challenges related to culturally
specific references, metaphorical or playful language, decisions involving
domestication versus foreignization (as discussed in class), any potential
losses and compensation strategies, and how the translation might be received
by a Portuguese-speaking audience unfamiliar with New York’s dining culture.
We were able to translate
one of the reviews together in class, and the remaining two were assigned as
homework.
Test 1 — Continuous Assessment: Translation, Text Analysis, and Strategy Justification
4 Abril 2025, 15:30 • Rui Vitorino Azevedo
Students completed the
first test for continuous assessment. This involved translating an excerpt from
a short story, conducting a brief text analysis, and writing a commentary on
both general and specific translation strategies—justifying their choices in
response to the challenges presented by the text.