Sumários
Practical 6 – Consumer-Oriented Texts Related to Leisure Activities
28 Março 2025, 15:30 • Rui Vitorino Azevedo
In this practical
assignment, we focused on translating consumer-oriented texts, specifically a
48-hour travel guide to Boston. Since these texts aim to inform and persuade
audiences about products or services, we examined culture-specific elements in
the ST and discussed how persuasive techniques effective in American culture
might not resonate in Portuguese. The challenge was to adapt the source text
not only linguistically but also culturally, ensuring the TT retains its
persuasive and informative qualities in the TL. We conducted a pre-translation
analysis, considering genre conventions and stylistic preferences in both
cultures. Students were asked to discuss their strategic translation decisions,
particularly regarding cultural references, style, and register, and apply at
least two translation strategies from Hervey and Higgins.
The key strategies to
be explored include:
- Exoticism: Retaining ST cultural elements to
highlight differences.
- Calque: Direct translation of the ST's structure into the TL.
- Cultural borrowing: Directly incorporating culturally
specific terms.
- Communicative translation: Balancing idiomatic language in the TL
while maintaining key ST elements.
- Cultural transplantation: Adapting the ST to a more familiar
target culture setting.
- Compensation: Balancing cultural loss by introducing
references elsewhere.
- Explicitation: Adding clarifications to make cultural
references more accessible.
Students then began
translating the text in small groups or pairs. They were asked to justify the
use of the strategies they chose, ensuring that the text remains culturally and
stylistically persuasive for the Portuguese audience.
Practical 6 – Consumer-Oriented Texts Related to Leisure Activities
28 Março 2025, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
In this practical
assignment, we focused on translating consumer-oriented texts, specifically a
48-hour travel guide to Boston. Since these texts aim to inform and persuade
audiences about products or services, we examined culture-specific elements in
the ST and discussed how persuasive techniques effective in American culture
might not resonate in Portuguese. The challenge was to adapt the source text
not only linguistically but also culturally, ensuring the TT retains its
persuasive and informative qualities in the TL. We conducted a pre-translation
analysis, considering genre conventions and stylistic preferences in both
cultures. Students were asked to discuss their strategic translation decisions,
particularly regarding cultural references, style, and register, and apply at
least two translation strategies from Hervey and Higgins.
The key strategies to
be explored include:
- Exoticism: Retaining ST cultural elements to
highlight differences.
- Calque: Direct translation of the ST's structure into the TL.
- Cultural borrowing: Directly incorporating culturally
specific terms.
- Communicative translation: Balancing idiomatic language in the TL
while maintaining key ST elements.
- Cultural transplantation: Adapting the ST to a more familiar
target culture setting.
- Compensation: Balancing cultural loss by introducing
references elsewhere.
- Explicitation: Adding clarifications to make cultural
references more accessible.
Students then began
translating the text in small groups or pairs. They were asked to justify the
use of the strategies they chose, ensuring that the text remains culturally and
stylistically persuasive for the Portuguese audience.
Practical 6 - Reviewed
25 Março 2025, 15:30 • Rui Vitorino Azevedo
We analyzed the text
by answering some of the provided questions. We discussed how to preserve
Vladek’s broken English while ensuring clarity and comprehensibility, using a
faithful or semantic translation strategy. We also examined students’ specific
strategies for addressing different challenges. We then looked at how to
maintain the interruptions and interjections in the text. Finally, we reviewed
the translation, suggesting alternatives to enhance the conversational style
and make it feel as natural as possible.
Practical 6 - Reviewed
25 Março 2025, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
We analyzed the text
by answering some of the provided questions. We discussed how to preserve
Vladek’s broken English while ensuring clarity and comprehensibility, using a
faithful or semantic translation strategy. We also examined students’ specific
strategies for addressing different challenges. We then looked at how to
maintain the interruptions and interjections in the text. Finally, we reviewed
the translation, suggesting alternatives to enhance the conversational style
and make it feel as natural as possible.
Practical 6 – A Graphic Novel
21 Março 2025, 15:30 • Rui Vitorino Azevedo
In this practical
session, we focused on the first chapter of Maus II: A Survivor's Tale
and explored its linguistic and translational challenges. Students began by
reading the chapter up to page 22, after which they were placed into groups to
discuss the provided analysis questions. Additionally, students were introduced
to Grimp and Krita and were asked to use these programs to format their
translations within the graphic novel panels while maintaining the integration
of text and visuals.