Sumários

Practical 6 – Consumer-Oriented Texts Related to Leisure Activities

28 Março 2025, 15:30 Rui Vitorino Azevedo

In this practical assignment, we focused on translating consumer-oriented texts, specifically a 48-hour travel guide to Boston. Since these texts aim to inform and persuade audiences about products or services, we examined culture-specific elements in the ST and discussed how persuasive techniques effective in American culture might not resonate in Portuguese. The challenge was to adapt the source text not only linguistically but also culturally, ensuring the TT retains its persuasive and informative qualities in the TL. We conducted a pre-translation analysis, considering genre conventions and stylistic preferences in both cultures. Students were asked to discuss their strategic translation decisions, particularly regarding cultural references, style, and register, and apply at least two translation strategies from Hervey and Higgins.

The key strategies to be explored include:

  • Exoticism: Retaining ST cultural elements to highlight differences.
  • Calque: Direct translation of the ST's structure into the TL.
  • Cultural borrowing: Directly incorporating culturally specific terms.
  • Communicative translation: Balancing idiomatic language in the TL while maintaining key ST elements.
  • Cultural transplantation: Adapting the ST to a more familiar target culture setting.
  • Compensation: Balancing cultural loss by introducing references elsewhere.
  • Explicitation: Adding clarifications to make cultural references more accessible.

Students then began translating the text in small groups or pairs. They were asked to justify the use of the strategies they chose, ensuring that the text remains culturally and stylistically persuasive for the Portuguese audience.


Practical 6 – Consumer-Oriented Texts Related to Leisure Activities

28 Março 2025, 11:00 Rui Vitorino Azevedo

In this practical assignment, we focused on translating consumer-oriented texts, specifically a 48-hour travel guide to Boston. Since these texts aim to inform and persuade audiences about products or services, we examined culture-specific elements in the ST and discussed how persuasive techniques effective in American culture might not resonate in Portuguese. The challenge was to adapt the source text not only linguistically but also culturally, ensuring the TT retains its persuasive and informative qualities in the TL. We conducted a pre-translation analysis, considering genre conventions and stylistic preferences in both cultures. Students were asked to discuss their strategic translation decisions, particularly regarding cultural references, style, and register, and apply at least two translation strategies from Hervey and Higgins.

The key strategies to be explored include:

  • Exoticism: Retaining ST cultural elements to highlight differences.
  • Calque: Direct translation of the ST's structure into the TL.
  • Cultural borrowing: Directly incorporating culturally specific terms.
  • Communicative translation: Balancing idiomatic language in the TL while maintaining key ST elements.
  • Cultural transplantation: Adapting the ST to a more familiar target culture setting.
  • Compensation: Balancing cultural loss by introducing references elsewhere.
  • Explicitation: Adding clarifications to make cultural references more accessible.

Students then began translating the text in small groups or pairs. They were asked to justify the use of the strategies they chose, ensuring that the text remains culturally and stylistically persuasive for the Portuguese audience.

 


Practical 6 - Reviewed

25 Março 2025, 15:30 Rui Vitorino Azevedo

We analyzed the text by answering some of the provided questions. We discussed how to preserve Vladek’s broken English while ensuring clarity and comprehensibility, using a faithful or semantic translation strategy. We also examined students’ specific strategies for addressing different challenges. We then looked at how to maintain the interruptions and interjections in the text. Finally, we reviewed the translation, suggesting alternatives to enhance the conversational style and make it feel as natural as possible.


Practical 6 - Reviewed

25 Março 2025, 11:00 Rui Vitorino Azevedo

We analyzed the text by answering some of the provided questions. We discussed how to preserve Vladek’s broken English while ensuring clarity and comprehensibility, using a faithful or semantic translation strategy. We also examined students’ specific strategies for addressing different challenges. We then looked at how to maintain the interruptions and interjections in the text. Finally, we reviewed the translation, suggesting alternatives to enhance the conversational style and make it feel as natural as possible.


Practical 6 – A Graphic Novel

21 Março 2025, 15:30 Rui Vitorino Azevedo

In this practical session, we focused on the first chapter of Maus II: A Survivor's Tale and explored its linguistic and translational challenges. Students began by reading the chapter up to page 22, after which they were placed into groups to discuss the provided analysis questions. Additionally, students were introduced to Grimp and Krita and were asked to use these programs to format their translations within the graphic novel panels while maintaining the integration of text and visuals.