Sumários

Practical 12

13 Maio 2025, 15:30 Rui Vitorino Azevedo

We began by reviewing the assignment from the previous class, which involved translating a painting description into Portuguese using Chesterman’s strategies.

Next, we started working on Practical 12, an excerpt from Don’t Look, Don’t Touch: The Science Behind Revulsion by Valerie Curtis. Students were asked to analyze the text’s purpose and style as a popular science piece and to identify initial translation challenges, such as technical terminology, tone, and culturally sensitive content.

They then began translating the excerpt into Portuguese, focusing on accuracy, clarity, and maintaining an accessible, engaging style.


Practical 12

13 Maio 2025, 11:00 Rui Vitorino Azevedo

We began by reviewing the assignment from the previous class, which involved translating a painting description into Portuguese using Chesterman’s strategies.

Next, we started working on Practical 12, an excerpt from Don’t Look, Don’t Touch: The Science Behind Revulsion by Valerie Curtis. Students were asked to analyze the text’s purpose and style as a popular science piece and to identify initial translation challenges, such as technical terminology, tone, and culturally sensitive content.

They then began translating the excerpt into Portuguese, focusing on accuracy, clarity, and maintaining an accessible, engaging style.


Chesterman’s Translation Strategies

9 Maio 2025, 15:30 Rui Vitorino Azevedo

In this class, we focused on Chesterman’s translation strategies, particularly local and production strategies, which include syntactic, semantic, and pragmatic approaches. We defined each strategy in terms of manipulating form, meaning, or message. As we discussed each strategy, we reviewed several examples (English-to-Portuguese translations) to illustrate their practical application. I then showed a painting accompanied by a detailed description. Students worked in pairs to translate the description into Portuguese, using at least five of Chesterman’s strategies in their translations.


Chesterman’s Translation Strategies

9 Maio 2025, 11:00 Rui Vitorino Azevedo

In this class, we focused on Chesterman’s translation strategies, particularly local and production strategies, which include syntactic, semantic, and pragmatic approaches. We defined each strategy in terms of manipulating form, meaning, or message. As we discussed each strategy, we reviewed several examples (English-to-Portuguese translations) to illustrate their practical application. I then showed a painting accompanied by a detailed description. Students worked in pairs to translate the description into Portuguese, using at least five of Chesterman’s strategies in their translations.


Practical 11 Reviewed

6 Maio 2025, 15:30 Rui Vitorino Azevedo

We reviewed practical 11 focusing on these key aspects: legal equivalence, ensuring terms and clauses were adapted to align with Portuguese tenancy laws while preserving their original intent; consistency, maintaining uniform terminology and formatting throughout the document; and addressing cultural adaptations where needed.