Sumários
Practical 12
13 Maio 2025, 15:30 • Rui Vitorino Azevedo
We began by reviewing
the assignment from the previous class, which involved translating a painting
description into Portuguese using Chesterman’s strategies.
Next, we started
working on Practical 12, an excerpt from Don’t Look, Don’t Touch: The
Science Behind Revulsion by Valerie Curtis. Students were asked to analyze
the text’s purpose and style as a popular science piece and to identify initial
translation challenges, such as technical terminology, tone, and culturally
sensitive content.
They then began
translating the excerpt into Portuguese, focusing on accuracy, clarity, and
maintaining an accessible, engaging style.
Practical 12
13 Maio 2025, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
We began by reviewing
the assignment from the previous class, which involved translating a painting
description into Portuguese using Chesterman’s strategies.
Next, we started
working on Practical 12, an excerpt from Don’t Look, Don’t Touch: The
Science Behind Revulsion by Valerie Curtis. Students were asked to analyze
the text’s purpose and style as a popular science piece and to identify initial
translation challenges, such as technical terminology, tone, and culturally
sensitive content.
They then began
translating the excerpt into Portuguese, focusing on accuracy, clarity, and
maintaining an accessible, engaging style.
Chesterman’s Translation Strategies
9 Maio 2025, 15:30 • Rui Vitorino Azevedo
In this class, we
focused on Chesterman’s translation strategies, particularly local and
production strategies, which include syntactic, semantic, and pragmatic
approaches. We defined each strategy in terms of manipulating form, meaning, or
message. As we discussed each strategy, we reviewed several examples (English-to-Portuguese
translations) to illustrate their practical application. I then showed a painting
accompanied by a detailed description. Students worked in pairs to translate
the description into Portuguese, using at least five of Chesterman’s strategies
in their translations.
Chesterman’s Translation Strategies
9 Maio 2025, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
In this class, we
focused on Chesterman’s translation strategies, particularly local and
production strategies, which include syntactic, semantic, and pragmatic
approaches. We defined each strategy in terms of manipulating form, meaning, or
message. As we discussed each strategy, we reviewed several examples (English-to-Portuguese
translations) to illustrate their practical application. I then showed a painting
accompanied by a detailed description. Students worked in pairs to translate
the description into Portuguese, using at least five of Chesterman’s strategies
in their translations.
Practical 11 Reviewed
6 Maio 2025, 15:30 • Rui Vitorino Azevedo
We reviewed practical
11 focusing on these key aspects: legal equivalence, ensuring terms and clauses
were adapted to align with Portuguese tenancy laws while preserving their
original intent; consistency, maintaining uniform terminology and formatting
throughout the document; and addressing cultural adaptations where needed.