Sumários
Practical 8: Restaurant Reviews
8 Abril 2025, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
I began the class by
introducing two key translation concepts popularized by Lawrence Venuti: domestication
and foreignization. We then examined how these concepts were originally
formulated by Friedrich Schleiermacher in his influential 1813 lecture "On
the Different Methods of Translating."
Next, we turned to Practical
8, in which students are asked to translate a set of promotional restaurant
reviews for three upscale New York City restaurants. The source text is aimed
at a culturally informed audience, even though they may not be familiar with
all the culinary references. I also asked students to maintain an evocative,
elegant, and slightly playful tone.
Alongside the
translation, students must submit a brief commentary reflecting on their
translation strategies. This should address challenges related to culturally
specific references, metaphorical or playful language, decisions involving
domestication versus foreignization (as discussed in class), any potential
losses and compensation strategies, and how the translation might be received
by a Portuguese-speaking audience unfamiliar with New York’s dining culture.
We were able to translate
one of the reviews together in class, and the remaining two were assigned as
homework.
Test 1 — Continuous Assessment: Translation, Text Analysis, and Strategy Justification
4 Abril 2025, 15:30 • Rui Vitorino Azevedo
Students completed the
first test for continuous assessment. This involved translating an excerpt from
a short story, conducting a brief text analysis, and writing a commentary on
both general and specific translation strategies—justifying their choices in
response to the challenges presented by the text.
Test 1 — Continuous Assessment: Translation, Text Analysis, and Strategy Justification
4 Abril 2025, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
Students completed the
first test for continuous assessment. This involved translating an excerpt from
a short story, conducting a brief text analysis, and writing a commentary on
both general and specific translation strategies—justifying their choices in
response to the challenges presented by the text.
Analyzing Students’ Translations of the Boston Guide
1 Abril 2025, 15:30 • Rui Vitorino Azevedo
We reviewed students’
translations of the Boston guide, focusing on maintaining the original tone and
style—informal, conversational, and persuasive. We assessed whether each
student’s overall strategy aligned with these goals and discussed possible adaptations
for improvement. We also explored how students dealt with cultural
specificities, discussing the specific strategies they were asked to use and
considering alternative translation possibilities.
Analyzing Students’ Translations of the Boston Guide
1 Abril 2025, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
We reviewed students’
translations of the Boston guide, focusing on maintaining the original tone and
style—informal, conversational, and persuasive. We assessed whether each
student’s overall strategy aligned with these goals and discussed possible adaptations
for improvement. We also explored how students dealt with cultural
specificities, discussing the specific strategies they were asked to use and
considering alternative translation possibilities.