Sumários
Practical 11 Reviewed
6 Maio 2025, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
We reviewed practical
11 focusing on these key aspects: legal equivalence, ensuring terms and clauses
were adapted to align with Portuguese tenancy laws while preserving their
original intent; consistency, maintaining uniform terminology and formatting
throughout the document; and addressing cultural adaptations where needed.
Practical 11
2 Maio 2025, 15:30 • Rui Vitorino Azevedo
Students received
their corrected tests and reviewed them in one-on-one discussions to address
any doubts or questions.
They then began working on Practical 11, which involves translating a tenancy
at will. The focus was on conveying legal concepts clearly and accurately,
ensuring the translation is accessible to both legal professionals and lay
readers.
Practical 11
2 Maio 2025, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
Students received
their corrected tests and reviewed them in one-on-one discussions to address
any doubts or questions.
They then began working on Practical 11, which involves translating a tenancy
at will. The focus was on conveying legal concepts clearly and accurately,
ensuring the translation is accessible to both legal professionals and lay
readers.
Practical 10
29 Abril 2025, 15:30 • Rui Vitorino Azevedo
We
reviewed students’ translations of a script excerpt from the video game Until
Dawn, focusing on producing an idiomatic Portuguese version that conveys
the original meaning while sounding natural and fluent. Students were reminded
that the translation should be suited for silent reading—similar to film
subtitles—and should prioritise clarity, conciseness, and readability. Scene
descriptions were also to be translated using specific cinematic lexis.
Practical 10
29 Abril 2025, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
We
reviewed students’ translations of a script excerpt from the video game Until
Dawn, focusing on producing an idiomatic Portuguese version that conveys
the original meaning while sounding natural and fluent. Students were reminded
that the translation should be suited for silent reading—similar to film
subtitles—and should prioritise clarity, conciseness, and readability. Scene
descriptions were also to be translated using specific cinematic lexis.