Sumários
Vinay and Darbelnet’s Methods and Practical 5 Analysis
11 Março 2025, 15:30 • Rui Vitorino Azevedo
We covered Vinay and
Darbelnet’s translation methods (general) and procedures (specific), providing
English-to-Portuguese examples to illustrate their practical application. We
then read through Practical 5 together, examining language choice and
discussing ways to maintain equivalence.
Reviewing Practical 4 and Applying Strategies in Practical 5
11 Março 2025, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
We completed the
review of Practical 4, reinforcing the importance of a semantic translation
approach, which required some creativity in language use. We then began
reviewing Practical 5, focusing on maintaining equivalence and addressing
specific translation challenges by applying various strategies.
Practical 5
7 Março 2025, 15:30 • Rui Vitorino Azevedo
Students were assigned
Practical 5 which included the translation of Act 2, Scene 2 of Bad Seed.
Students were asked to do a pre-translation ST analysis, followed by the
translation into Portuguese and a critical reflection based on Newmark’s methods
and procedures. They were also asked to discuss how equivalence was maintained
or how translation loss could be compensated. The first half of the scene was
to be fully translated, while from page 67 onwards, only the dialogues were
required.
Practical 5
7 Março 2025, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
Students were assigned
Practical 5 which included the translation of Act 2, Scene 2 of Bad Seed.
Students were asked to do a pre-translation ST analysis, followed by the
translation into Portuguese and a critical reflection based on Newmark’s methods
and procedures. They were also asked to discuss how equivalence was maintained
or how translation loss could be compensated. The first half of the scene was
to be fully translated, while from page 67 onwards, only the dialogues were
required.
Practical 4
28 Fevereiro 2025, 15:30 • Rui Vitorino Azevedo
We revised Practical
4, focusing on the pre-translation analysis of The Semplica Girl Diaries.
Key points included maintaining the tone, irony, and fragmented style, as well
as preserving the contrast between the casual tone and the disturbing themes.
We discussed handling culture-bound terms and the importance of retaining the
short, fragmented sentence structure with minimal restructuring. Finally, we
reviewed students’ translations, emphasizing the need to preserve the source
text’s stylistic features, including intentional agrammaticality.