Sumários
Practical 5
7 Março 2025, 15:30 • Rui Vitorino Azevedo
Students were assigned
Practical 5 which included the translation of Act 2, Scene 2 of Bad Seed.
Students were asked to do a pre-translation ST analysis, followed by the
translation into Portuguese and a critical reflection based on Newmark’s methods
and procedures. They were also asked to discuss how equivalence was maintained
or how translation loss could be compensated. The first half of the scene was
to be fully translated, while from page 67 onwards, only the dialogues were
required.
Practical 5
7 Março 2025, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
Students were assigned
Practical 5 which included the translation of Act 2, Scene 2 of Bad Seed.
Students were asked to do a pre-translation ST analysis, followed by the
translation into Portuguese and a critical reflection based on Newmark’s methods
and procedures. They were also asked to discuss how equivalence was maintained
or how translation loss could be compensated. The first half of the scene was
to be fully translated, while from page 67 onwards, only the dialogues were
required.
Practical 4
28 Fevereiro 2025, 15:30 • Rui Vitorino Azevedo
We revised Practical
4, focusing on the pre-translation analysis of The Semplica Girl Diaries.
Key points included maintaining the tone, irony, and fragmented style, as well
as preserving the contrast between the casual tone and the disturbing themes.
We discussed handling culture-bound terms and the importance of retaining the
short, fragmented sentence structure with minimal restructuring. Finally, we
reviewed students’ translations, emphasizing the need to preserve the source
text’s stylistic features, including intentional agrammaticality.
Practical 4
28 Fevereiro 2025, 11:00 • Rui Vitorino Azevedo
We revised Practical
4, focusing on the pre-translation analysis of The Semplica Girl Diaries.
Key points included maintaining the tone, irony, and fragmented style, as well
as preserving the contrast between the casual tone and the disturbing themes.
We discussed handling culture-bound terms and the importance of retaining the
short, fragmented sentence structure with minimal restructuring. Finally, we
reviewed students’ translations, emphasizing the need to preserve the source
text’s stylistic features, including intentional agrammaticality.
Pre-Translation Analysis and Practical 4 Kickoff
25 Fevereiro 2025, 15:30 • Rui Vitorino Azevedo
We concluded our
revision of Practical 3, focusing on alternative translation choices and aiming
for a more faithful/semantic translation, given the literary nature of the
text. Following this, we introduced the Pre-Translation Source Text Analysis
Table using Nord’s TOSTA model. We reviewed its key components—text type and
purpose, subject matter, text organization, vocabulary, sentence structure, and
style—discussing their relevance to translation decisions.
Students then began Practical
4, applying this framework to an excerpt from The Semplica Girl Diaries
by George Saunders. After reading the excerpt, they were put into pairs/groups
and started working on the practical, which is due by Friday’s class. Tasks
included conducting a detailed pre-translation analysis, outlining a general
translation strategy, translating the text into Portuguese, and reflecting on
translation challenges, strategies, and instances of translation loss.