Sumários

Practical 5

7 Março 2025, 15:30 Rui Vitorino Azevedo

Students were assigned Practical 5 which included the translation of Act 2, Scene 2 of Bad Seed. Students were asked to do a pre-translation ST analysis, followed by the translation into Portuguese and a critical reflection based on Newmark’s methods and procedures. They were also asked to discuss how equivalence was maintained or how translation loss could be compensated. The first half of the scene was to be fully translated, while from page 67 onwards, only the dialogues were required.


Practical 5

7 Março 2025, 11:00 Rui Vitorino Azevedo

Students were assigned Practical 5 which included the translation of Act 2, Scene 2 of Bad Seed. Students were asked to do a pre-translation ST analysis, followed by the translation into Portuguese and a critical reflection based on Newmark’s methods and procedures. They were also asked to discuss how equivalence was maintained or how translation loss could be compensated. The first half of the scene was to be fully translated, while from page 67 onwards, only the dialogues were required.


Practical 4

28 Fevereiro 2025, 15:30 Rui Vitorino Azevedo

We revised Practical 4, focusing on the pre-translation analysis of The Semplica Girl Diaries. Key points included maintaining the tone, irony, and fragmented style, as well as preserving the contrast between the casual tone and the disturbing themes. We discussed handling culture-bound terms and the importance of retaining the short, fragmented sentence structure with minimal restructuring. Finally, we reviewed students’ translations, emphasizing the need to preserve the source text’s stylistic features, including intentional agrammaticality.


Practical 4

28 Fevereiro 2025, 11:00 Rui Vitorino Azevedo

We revised Practical 4, focusing on the pre-translation analysis of The Semplica Girl Diaries. Key points included maintaining the tone, irony, and fragmented style, as well as preserving the contrast between the casual tone and the disturbing themes. We discussed handling culture-bound terms and the importance of retaining the short, fragmented sentence structure with minimal restructuring. Finally, we reviewed students’ translations, emphasizing the need to preserve the source text’s stylistic features, including intentional agrammaticality.


Pre-Translation Analysis and Practical 4 Kickoff

25 Fevereiro 2025, 15:30 Rui Vitorino Azevedo

We concluded our revision of Practical 3, focusing on alternative translation choices and aiming for a more faithful/semantic translation, given the literary nature of the text. Following this, we introduced the Pre-Translation Source Text Analysis Table using Nord’s TOSTA model. We reviewed its key components—text type and purpose, subject matter, text organization, vocabulary, sentence structure, and style—discussing their relevance to translation decisions.

Students then began Practical 4, applying this framework to an excerpt from The Semplica Girl Diaries by George Saunders. After reading the excerpt, they were put into pairs/groups and started working on the practical, which is due by Friday’s class. Tasks included conducting a detailed pre-translation analysis, outlining a general translation strategy, translating the text into Portuguese, and reflecting on translation challenges, strategies, and instances of translation loss.