Sumários

Practical 4

28 Fevereiro 2025, 11:00 Rui Vitorino Azevedo

We revised Practical 4, focusing on the pre-translation analysis of The Semplica Girl Diaries. Key points included maintaining the tone, irony, and fragmented style, as well as preserving the contrast between the casual tone and the disturbing themes. We discussed handling culture-bound terms and the importance of retaining the short, fragmented sentence structure with minimal restructuring. Finally, we reviewed students’ translations, emphasizing the need to preserve the source text’s stylistic features, including intentional agrammaticality.


Pre-Translation Analysis and Practical 4 Kickoff

25 Fevereiro 2025, 15:30 Rui Vitorino Azevedo

We concluded our revision of Practical 3, focusing on alternative translation choices and aiming for a more faithful/semantic translation, given the literary nature of the text. Following this, we introduced the Pre-Translation Source Text Analysis Table using Nord’s TOSTA model. We reviewed its key components—text type and purpose, subject matter, text organization, vocabulary, sentence structure, and style—discussing their relevance to translation decisions.

Students then began Practical 4, applying this framework to an excerpt from The Semplica Girl Diaries by George Saunders. After reading the excerpt, they were put into pairs/groups and started working on the practical, which is due by Friday’s class. Tasks included conducting a detailed pre-translation analysis, outlining a general translation strategy, translating the text into Portuguese, and reflecting on translation challenges, strategies, and instances of translation loss.


Pre-Translation Analysis and Practical 4 Kickoff

25 Fevereiro 2025, 11:00 Rui Vitorino Azevedo

We concluded our revision of Practical 3, focusing on alternative translation choices and aiming for a more faithful/semantic translation, given the literary nature of the text. Following this, we introduced the Pre-Translation Source Text Analysis Table using Nord’s TOSTA model. We reviewed its key components—text type and purpose, subject matter, text organization, vocabulary, sentence structure, and style—discussing their relevance to translation decisions.

Students then began Practical 4, applying this framework to an excerpt from The Semplica Girl Diaries by George Saunders. After reading the excerpt, they were put into pairs/groups and started working on the practical, which is due by Friday’s class. Tasks included conducting a detailed pre-translation analysis, outlining a general translation strategy, translating the text into Portuguese, and reflecting on translation challenges, strategies, and instances of translation loss.


Newmark’s Translation Procedures and Revision of Practical 3

21 Fevereiro 2025, 15:30 Rui Vitorino Azevedo

In today’s class, we examined Peter Newmark’s translation procedures, which encompass specific strategies for addressing translation challenges. Just to name a few of the strategies we discussed, these included: transference, which involves carrying over words directly from the source language, particularly when dealing with cultural terms; modulation, which changes the point of view to better fit the target language; and paraphrase, used when a more detailed explanation is required due to linguistic or cultural differences. After explaining these and all the other procedures/specific strategies mentioned by Newmark and providing examples for each, we started our revision of Practical 3. This task involves translating a short story, where students were asked to use one (or more) of Newmark’s general methods to the entirety of the text.


Newmark’s Translation Procedures and Revision of Practical 3

21 Fevereiro 2025, 11:00 Rui Vitorino Azevedo

In today’s class, we examined Peter Newmark’s translation procedures, which encompass specific strategies for addressing translation challenges. Just to name a few of the strategies we discussed, these included: transference, which involves carrying over words directly from the source language, particularly when dealing with cultural terms; modulation, which changes the point of view to better fit the target language; and paraphrase, used when a more detailed explanation is required due to linguistic or cultural differences. After explaining these and all the other procedures/specific strategies mentioned by Newmark and providing examples for each, we started our revision of Practical 3. This task involves translating a short story, where students were asked to use one (or more) of Newmark’s general methods to the entirety of the text.