Sumários
Tradução de Escrita dita "Técnica"
15 Fevereiro 2017, 14:00 • David Alan Prescott
Algumas observações sobre possibilidades de tradução de textos nos quais a mensagem é o elemento mais importante e não necessariamente o estilo da escrita.
Aula introdutória
15 Fevereiro 2017, 14:00 • Hanna Marta Pieta
Foram apresentados e discutidos:
(a) os objectivos e conteúdos programáticos da disciplina;
(b) as regras de funcionamento da disciplina;
(c) pormenores dos métodos de ensino e de avaliação;
(d) a calendarização das aulas.
No que toca ao ponto (c), a avaliação final será o resultado de uma média ponderada dos seguintes elementos:
assiduidade, pontualidade e participação oral regular ao longo do semestre (30%, i.e., equivalente a 6/2 valores)
apresentações orais (20%, i.e., equivalente a 4/20 valores)
teste presencial (50%, i.e., equivalente a 10/20 valores).
Introduction to Classes
13 Fevereiro 2017, 14:00 • David Alan Prescott
1. Objetivos
Objetivos principais:
- analisar textos de registos e estilos vários, discutindo abordagens diferentes em relação a traduções possíveis;
- contrastar a escrita de textos destes estilos diferentes nas duas línguas; e
- traduzir textos (principalmente de português para inglês)
2. Duração
Entre 50 e 60 horas de contacto.
3. Avaliação
- Algum trabalho de casa e nas aulas
- Dois exercícios escritos presenciais (O segundo exercício presencial será obrigatório apenas no caso de uma nota não satisfatória no primeiro exercício)
- Participação nas aulas
4. Bibliografia e Dicionários
- BELLOS, David (2011). Is that a Fish in your Ear? Translation and the Meaning of Everything. Particular Books (Penguin Books)
- Uma antologia de fotocópias de textos.
- Webster’s Encyclopaedic Unabridged Dictionary of the English Language
- Todos os dicionários disponíveis nas duas línguas
5. Fotocópias
Este conjunto de fotocópias está dividido em três partes: textos para análise, textos para traduzir de inglês para português e textos para traduzir de português para inglês.