Sumários

Sessão 11 (Folhetim de viagem)

22 Março 2017, 14:00 Hanna Marta Pieta

No início da aula um dos estudantes realizou uma apresentação que se debruçou sobre o panorama linguístico de uma região seleccionada (no caso, o Alentejo). Um dos objectivos da apresentação foi o de alertar os alunos para a existência de várias hierarquias linguísticas nas línguas de chegada, que se alteram conforme as regiões e os contextos. Na segunda parte da aula procedeu-se à discussão das traduções elaboradas na aula anterior e revistas em casa pelos alunos. A discussão centrou-se em questões relacionadas com a revisão (objectivos, etapas e estratégias da revisão, bem como perfil do revisor).


Bible Translations

22 Março 2017, 14:00 David Alan Prescott

Analysis of some of the deliberate alterations made in the translating of the Bible in order to make the message more understandable. Analysis of some of the mistakes in the Bible caused by misunderstandings passed down over the centuries.


Trans into English

20 Março 2017, 14:00 David Alan Prescott

Short translation of and analysis of a passage for translation into English from the anthology. (Text # 1, "Fúrias de Lincoln...")


Sessão 10 (Folhetim de saúde II)

17 Março 2017, 14:00 Hanna Marta Pieta

A aula consistiu (a) na análise pormenorizada (primeiro em pares e depois com toda a turma) dos três textos de chegada resultantes dos três processos de tradução discutidos na aula anterior e (b) na tradução de um folhetim distribuído em aeroportos (estas traduções serão revistas pelos colegas em casa e discutidas na próxima aula).


The Languages of the Media and Translation Approaches

15 Março 2017, 14:00 David Alan Prescott

Analysis of texts from the anthology dealing with the style and vocabulary used by the printed media. Explanation of how expressions such as "Gop Veep Pick Roils Dems" or "cops nab villains" are a sort of micro-language that is understood but hardly used by today's native users of the English language, making it a sort of code that is difficult to enter for foreign users of English.
Given that this is the case, how should we translate such items?