Sumários

Textual Analysis of Translation Product

6 Março 2017, 14:00 David Alan Prescott

Analysis of two published translations into Portuguese of an extract taken from The Virgin and the Gipsy by D.H. Lawrence. Particular attention paid to the so-called "square peg/round hole" phenomenon of the translator having made a mistake in interpretation of one word (bow) and thus having to re-shape the translation of the text to try to make sense of it. The result is an utter mess. And in this case it alters the meaning of and message of D.H. Lawrence's text.


Sessão 6 (Títulos de filmes I)

3 Março 2017, 14:00 Hanna Marta Pieta

Após a discussão do trabalho de casa (que consistiu na produção de várias versões traduzidas de três provérbios em língua inglesa) foram analisadas e discutidas (em pares e, posteriormente, com toda a turma) traduções de títulos de filmes exibidos em Portugal nas últimas décadas. O exercício resultou num debate geral sobre os vários agentes que intervêm no processo da tradução audiovisual, sobre a fidelidade (e.g. tradução livre vs. tradução literal), e sobre um leque variado de problemas de tradução. 


Education and the Legal Profession in the UK

1 Março 2017, 14:00 David Alan Prescott

Class on the practical difficulties of translating non-correlating systems from one language to another. Translating of the term "Grammar School" from English into a system (such as Portugal) where secondary education is not streamed. Translation of British qualifications by examination system into one (such as Portugal, or even the USA) which is based on a grading system. 

Problems such as translation "A Level in German" into a Portuguese system, and the different approaches to be adopted when we are translating this term in the context of a novel, in dialogue, where it may not even be important, in a novel, as information, where we must find something in Portuguese which provides the same information (or similar) and on a job application or application to a University, where this information is fundamental. The same explanation in relation to University Degree qualifications and in relation to the legal profession,


Sessão 5 (Provérbios I)

1 Março 2017, 14:00 Hanna Marta Pieta

A aula iniciou-se com a apresentação e discussão da tipologia da tradução proposta por Hervey et al. (1995: 13–14). Após esta etapa introdutória, procedeu-se à produção e análise das traduções (individuais, em grupo e, por fim, com toda a turma) de um conjunto de provérbios em língua inglesa. O exercício culminou numa avaliação geral de questões relacionadas com a fidelidade na tradução.


Carnaval

27 Fevereiro 2017, 14:00 David Alan Prescott

Não houve aulas