Sumários

Sessão 14 (textos científicos III)

31 Março 2017, 14:00 Hanna Marta Pieta

- 2 apresentações sobre o processo de tradução (pt-ingl)

-análise da tradução (comparativa TP-TC) 


Political Divisions of Territory

29 Março 2017, 14:00 David Alan Prescott

Analysis of two texts, one into English and one into Portuguese, dealing with issues of translating land divisions (concelho, distrito, município, borough, county etc.) between the two languages. Analysis of strange case of the subtitles in the film "Witness" by Peter Weir, of the subtitles featuring "meio litro" for "pint" but leaving "galões" as a translation for "gallons" in the same scene.


Sessão 13 (Resumos e artigos científicos II)

29 Março 2017, 14:00 Hanna Marta Pieta

Na sequência da aula passada, a sessão de hoje teve como foco principal a tradução do discurso académico. Em concreto, foram analisadas (primeiro em pares e depois com toda a turma) traduções de português para inglês previamente realizadas pelos estudantes. Ao analisar as traduções, os alunos foram convidados a identificar erros (de transferência, conteúdo, mecânicos, etc.) seguindo a tipologia de revisão sugerida por Mossop (2001).


Hotel and Food Translations. Technology

27 Março 2017, 14:00 David Alan Prescott

Analysis of some common mis-translations found in hotels. Analysis of an extract from the TAP-Air Portugal magazine for this month. Brief exercise in translating "new" terms coming from English and the world of technology, such as "to troll" and "online". Students generally said (in the abstract) that "em linha" was the correct translation for "online", but no one thought this sounded correct in practice.


Sessão 12 (Resumos e artigos científicos)

24 Março 2017, 14:00 Hanna Marta Pieta

A aula de hoje centrou-se na análise dos desafios que se colocam aos tradutores aquando da tradução de textos académicos. No início da aula, após uma breve apresentação realizada pela docente (dedicada a questões ligadas ao registo académico), os alunos foram convidados a comparar resumos e artigos científicos escritos originalmente em língua portuguesa e em língua inglesa com vista a identificar as principais diferenças entre os registos académicos português e britânico. Seguidamente, a partir da análise de exemplos concretos de traduções de português para inglês, procedeu-se ao estudo de algumas das estratégias utilizadas na tradução de textos científicos. Por fim, foi realizado um breve exercício prático que consistiu na tradução de português para inglês de alguns excertos de textos científicos (ensaios, dissertações, resumos, candidaturas a projectos).