Sumários

Tradução de excerto de Texto 2.

3 Março 2021, 17:00 Maria Teresa Correia Casal

Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006: identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem; tradução de excerto.

Tradução dos três primeiros parágrafos de T2 para aula de 5 Março.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T2: 8 Março.*


Tradução de excerto de Texto 2.

3 Março 2021, 15:30 Maria Teresa Correia Casal

Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006: identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem; tradução de excerto.

Tradução dos três primeiros parágrafos de T2 para aula de 5 Março.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T2: 8 Março.*


Practical 5 - Bad Seed (play)

1 Março 2021, 09:30 Rui Vitorino Azevedo

Students started Practical 5 - translating Act II, Scence II of the play Bad Seed



Practical 5 - Bad Seed (play)

1 Março 2021, 08:00 Rui Vitorino Azevedo

Students started Practical 5 - translating Act II, Scence II of the play Bad Seed



Feedback a versão “rascunho” de comentário a tradução.

26 Fevereiro 2021, 09:30 Maria Teresa Correia Casal

Feedback a versão “rascunho” de comentário a tradução de (T1).

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T1: 5 Março.*

Por acordo com os alunos, foi decidido adiar a realização do teste presencial para depois da Páscoa: 7 Abril.

PRÁTICA DE TRADUÇÃO LITERÁRIA INGLÊS-PORTUGUÊS

PLANIFICAÇÃO 2020-21 (revista)

Horário: 4ª-feira, 15h30-17h00 (TP3A) | 17h00-18h30 (TP3B) | Sala 8.1 | 6ª-feira: 9h30-11h00 (Zoom)

Link - https://videoconf-colibri.zoom.us/j/81919926506?pwd=VzVIbEc2WXZxaUhkeU5zOHRtSzlGQT09

Docente: Teresa Casal (mcasal@campus.ul.pt)

Atendimento: Sexta-feira, 11h00-12h00 (Zoom; sujeito a marcação prévia)

Aula Nº

Data

Conteúdos programáticos

1

27 Jan.

 

1. Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho.

2. Exercício diagnóstico; exercício de tradução de Texto 0 (T0).

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução de T0: 1 Fevereiro.*

2

29 Jan. (Zoom)

1. O que traduzimos em tradução literária?

2. Tradução literária e decisões tradutórias: língua, texto e cultura de partida e de chegada / o tradutor como mediador / funções comunicativa, expressiva e poética no texto literário / adequação e aceitabilidade.

3. Tradução de narrativa literária e narratologia: identificação de tipos de narrador e focalização a partir da análise de diferentes textos.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução de T0: 1 Fevereiro.*

3

3 Fev.

1. T0: Discussão de propostas de tradução de (T0) (previamente enviadas por e-mail);

2. Identificação de diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português: ex.: género; segunda pessoa; formas de tratamento; tempos verbais.

Prazo para envio de versão «final» da tradução de T0: 8 Fevereiro.*

4

 

5 Fev. (Zoom)

Tradução de literatura infanto-juvenil: corpus; público-alvo; tradução e adaptação.

Cf. Zohar Shavit, “Translation of Children’s Literature”, The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. Gillian Lathey, 2006, 25-40.

Prazo para envio de versão «final» da tradução de T0: 8 Fevereiro.*

5

10 Fev.

Tradução de literatura infanto-juvenil, referências culturais, distância linguística e histórica e questões de registo: (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “Cap-o-Rushes: King Lear,” Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 60-69.

·       Caracterização do texto (Introdução e conto); identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem no contexto de partida e de chegada; tradução de discurso directo.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução de T1: 17 Fev.*                                        

6

12 Fev.

(Zoom)

Reflectindo sobre o processo de tradução de (T1): identificação de questões relevantes: público-alvo e fórmulas narrativas; registo; tradução de discurso directo; formas de tratamento; referências culturais.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução de T1: 17 Fev.*

---

17 Fev

Férias de Carnaval.

7

19 Fev.

(Zoom)

Comentar a tradução: objectivos e estrutura do comentário.

Prazo para envio de versão «rascunho» do comentário a T1: 24 Fev.*

8

24 Fev.

 

Tradução de excerto de (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “Cap-o-Rushes: King Lear,” Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001. Apresentação de propostas; identificação de questões encontradas e propostas de abordagem.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T1: 5 Março.*

Aula Nº

Data

Conteúdos programáticos

9

26 Fev.

(Zoom)

Feedback a versão “rascunho” de comentário a tradução de (T1).

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T1: 5 Março.*

10

 

3 Março

 

Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006: identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem; tradução de excerto.

Tradução dos três primeiros parágrafos de T2 para aula de 5 Março.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T2: 8 Março.*

11

 

5 Março

(Zoom)

Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006: abordagem de questões gramaticais e de referências culturais suscitadas pelo texto a partir de primeira tradução dos seus parágrafos introdutórios.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T2: 8 Março.*

12

 

10 Março

 

Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006.

Apresentação e discussão de propostas de tradução e respectivo comentário.

Reflectindo sobre o processo de tradução de (T2): o papel do tradutor; público-alvo; referências culturais; toponímia e antroponímia; registo.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T2: 17 Março.*

13

 

12 Março

(Zoom)

Tradução de narrativa ficcional para adultos: revisão de conceitos básicos de narratologia: autor; narrador; tempo da narração / tempo narrado; focalização; representação do discurso mental.

(T3) Chinua Achebe, “The Sacrificial Egg”, The Atlantic, April 1959. Caracterização do texto; identificação de questões linguísticas e culturais a pesquisar.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T3: 15 Março.*

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T2: 17 Março.*

14

17 Março

 

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T3) Chinua Achebe, “The Sacrificial Egg”, The Atlantic, April 1959. Apresentação e discussão de propostas de tradução.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T2: 17 Março.*

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T3: 26 Março.*

15

 

19 Março

(Zoom)

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T3) Chinua Achebe, “The Sacrificial Egg”, The Atlantic, April 1959. Reflectindo sobre o processo de tradução: identificação de questões relevantes: o papel do tradutor; público-alvo; referências culturais e linguísticas estrangeiras a público-alvo de partida e/ou de chegada; discurso directo; registo.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T3: 26 Março.*

16

 24 Março

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288. Caracterização do texto e identificação de questões relevantes para a tradução: voz: narrativa; discurso mental; diálogo; registo.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T3: 26 Março.*

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T4: 5 Abril.*

17

26 Março

(Zoom)

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288: tradução de excerto.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T4: 5 Abril.*

Aula Nº

Data

Conteúdos programáticos

---

31 Março

Férias da Páscoa.

---

2 Abril

Férias da Páscoa.

18

7 Abril

TESTE DE AVALIAÇÃO PRESENCIAL.

19

9 Abril

(Zoom)

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288: apresentação e discussão de propostas de tradução e respectivo comentário.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T4: 16 Abril.*

20

14 Abril

 

Tradução de literatura para adultos: (T5) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes: Eleven Stories, London: Faber and Faber, 2016, pp. 90-99: caracterização do texto e identificação de questões relevantes para a tradução; discussão sobre a sua abordagem; narrativa na segunda pessoa; género em inglês e português; referências culturais. Tradução de excerto.

Prazo para envio de versão «rascunho» de tradução comentada T5: 19 Abril.*

21

16 Abril

(Zoom)

Reflectindo sobre o processo de tradução de (T5): o papel do tradutor; público-alvo; diferenças linguísticas entre inglês e português; referências culturais; registo.

Prazo para envio de versão «rascunho» de tradução comentada T5: 19 Abril.*

22

 

21 Abril

 

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T5) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes: Eleven Stories, London: Faber and Faber, 2016, pp. 90-99: apresentação e discussão de propostas de tradução e respectivo comentário.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T5: 28 Abril.*

23

 

23 Abril

(Zoom)

Sistematização das questões encontradas nos vários textos: público-alvo; tipos de narrador; focalização; narratário; registo.

24

28 Abril

Sistematização das questões encontradas nos vários textos: marcação de discurso directo; formas de tratamento; género; referências culturais; referências linguísticas.

25

 

30 Abril

(Zoom)

Acompanhamento de trabalhos finais.

PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS: 14 MAIO.

26

 

5 Maio

 

Acompanhamento de trabalhos finais.

PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS: 14 MAIO.

27

 

7 Maio

(Zoom)

Acompanhamento de trabalhos finais.

PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS: 14 MAIO.

28

 

12 Maio

 

Acompanhamento de trabalhos finais.

PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS: 14 MAIO.

29

 

14 Maio

(Zoom)

Acompanhamento de trabalhos finais.

PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS.

 

21 Maio

Feedback a trabalhos finais (por e-mail). Avaliação final.