Sumários
Apresentação.
27 Janeiro 2021, 17:00 • Maria Teresa Correia Casal
1. Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho.
2. Exercício diagnóstico; exercício de tradução de Texto 0 (T0).
Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução de T0: 1 Fevereiro.*
PROGRAMA Ano Lectivo 2020-2021 |
|
1. Unidade |
Prática de Tradução Literária – Inglês-Português |
Ciclo | TP |
1 | TP3 |
1. Período Lectivo |
Semestre 2 |
2. Docente |
Teresa Casal – mcasal@campus.ul.pt |
3. Objectivos |
Esta U.C. visa: · aplicar modos de análise do texto literário e de análise do discurso com vista à selecção de estratégias para a tradução do texto literário; · identificar e sistematizar problemas de tradução do inglês para português europeu; · problematizar, na dinâmica entre teoria e prática, noções de fidelidade e coerência em tradução; · produzir traduções reflectidas e comentadas de textos literários, com incidência sobre a narrativa ficcional, tanto para um público adulto como para um público infanto-juvenil.
|
4. Metodologias de ensino e avaliação |
O processo de ensino-aprendizagem baseia-se na prática de tradução de textos e na reflexão sobre esse processo. A selecção de textos tem um duplo critério: ao contrastar a tradução de narrativa ficcional para adultos e para um público infanto-juvenil, permitir aos alunos apreender, pela prática, alguns conceitos de estudos de tradução (ex.: público-alvo, fidelidade, tradução e adaptação); ao incluir textos de diferentes literaturas de expressão inglesa, sensibilizar os alunos para a diversidade cultural e literária existente no espaço anglófono e permitir abordar características linguístico-culturais do inglês que constituam dificuldades paradigmáticas na tradução para português. Os alunos trabalharão em pequenos grupos sobre traduções (20%) e realizarão uma tradução comentada (40%). Um exercício escrito presencial testará os conhecimentos adquiridos (40%).
|
5. Bibliografia e elementos de estudo postos à disposição dos alunos |
Abbot, H. Porter, The Cambridge Introduction to Narrative, 2nd ed. Cambridge: CUP, 2008. Landers, Clifford E., Literary Translation: a Practical Guide, Clevendon: Multilingual Matters, 2001. Lathey, Gillian, ed., The Translation of Children’s Literature: A Reader, Clevendon: Multilingual Matters, 2006. Munday, Jeremy. Introdução aos Estudos de Tradução: Teorias e Aplicações. Coimbra: Pedago, 2014. Venuti, Lawrence (coord.), The Translation Studies Reader, 3rd ed., London: Routledge, 2012.
|
6. Acompanhamento e atendimento dos alunos |
Sexta-feira, 11h00-12h00 (Zoom; sujeito a marcação prévia). |
7. Requisitos (caso existam) |
Mestria em português europeu; proficiência em inglês.
|
PRÁTICA DE TRADUÇÃO LITERÁRIA INGLÊS-PORTUGUÊS
PLANIFICAÇÃO 2020-21 | S2
Horário: 4ª-feira, 15h30-17h00 (TP3A) | 17h00-18h30 (TP3B) | Sala 8.1 | 6ª-feira: 9h30-11h00 (Zoom)
Link - https://videoconf-colibri.zoom.us/j/81919926506?pwd=VzVIbEc2WXZxaUhkeU5zOHRtSzlGQT09
Docente: Teresa Casal (mcasal@campus.ul.pt)
Atendimento: Sexta-feira, 11h00-12h00 (Zoom; sujeito a marcação prévia)
Aula Nº |
Data |
Conteúdos programáticos |
1 |
27 Jan.
|
1. Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho. 2. Exercício diagnóstico; exercício de tradução de Texto 0 (T0). Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução de T0: 1 Fevereiro.* |
2 |
29 Jan. (Zoom) |
1. O que traduzimos em tradução literária? 2. Tradução literária e decisões tradutórias: língua, texto e cultura de partida e de chegada / o tradutor como mediador / funções comunicativa, expressiva e poética no texto literário / adequação e aceitabilidade. 3. Tradução de narrativa literária e narratologia: identificação de tipos de narrador e focalização a partir da análise de diferentes textos. Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução de T0: 1 Fevereiro.* |
3 |
3 Fev. |
1. T0: Discussão de propostas de tradução de (T0) (previamente enviadas por e-mail); 2. Identificação de diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português: ex.: género; segunda pessoa; formas de tratamento; tempos verbais. Prazo para envio de versão «final» da tradução de T0: 8 Fevereiro.* |
4
|
5 Fev. (Zoom) |
Tradução de literatura infanto-juvenil: corpus; público-alvo; tradução e adaptação. Cf. Zohar Shavit, “Translation of Children’s Literature”, The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. Gillian Lathey, 2006, 25-40. Prazo para envio de versão «final» da tradução de T0: 8 Fevereiro.* |
5 |
10 Fev. |
Tradução de literatura infanto-juvenil, referências culturais, distância linguística e histórica e questões de registo: (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “Cap-o-Rushes: King Lear,” Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 60-69. · Caracterização do texto (Introdução e conto); identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem no contexto de partida e de chegada; tradução de discurso directo. Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução de T1: 17 Fev.* |
6 |
12 Fev. (Zoom) |
Reflectindo sobre o processo de tradução de (T1): identificação de questões relevantes: público-alvo e fórmulas narrativas; registo; tradução de discurso directo; formas de tratamento; referências culturais. Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução e comentário de T1: 17 Fev.* |
--- |
17 Fev |
Férias de Carnaval. |
7 |
19 Fev. (Zoom)
|
Tradução de excerto de (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “Cap-o-Rushes: King Lear,” Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001. Apresentação de propostas; identificação de questões encontradas e propostas de abordagem. Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T1: 26 Fev.* |
8 |
24 Fev.
|
Feedback a versão “rascunho” de comentário a tradução de (T1). Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T1: 26 Fev.* |
Aula Nº |
Data |
Conteúdos programáticos |
9 |
26 Fev. (Zoom) |
Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006: identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem; tradução de excerto. Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T2: 1 Março.* |
10
|
3 Março
|
Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006. Reflectindo sobre o processo de tradução de (T2): identificação de questões relevantes: o papel do tradutor; público-alvo; referências culturais; toponímia e antroponímia; registo. Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T2: 1 Março.* |
11
|
5 Março (Zoom) |
Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006. Apresentação e discussão de propostas de tradução e respectivo comentário. Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T2: 12 Março.* |
12
|
10 Março
|
Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T3) Chinua Achebe, “The Sacrificial Egg”, The Atlantic, April 1959. Caracterização do texto; identificação de questões linguísticas e culturais a pesquisar. Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T3: 15 Março.* |
13
|
12 Março (Zoom) |
Tradução de excerto de (T3) Chinua Achebe, “The Sacrificial Egg”, The Atlantic, April 1959. Discussão sobre abordagem de questões linguísticas e culturais entretanto pesquisadas. Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T2: 12 Março.* Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T3: 15 Março.* |
14 |
17 Março
|
Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T3) Chinua Achebe, “The Sacrificial Egg”, The Atlantic, April 1959. Apresentação e discussão de propostas de tradução e respectivo comentário. Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T3: 24 Março.* |
15
|
19 Março (Zoom) |
Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T3) Chinua Achebe, “The Sacrificial Egg”, The Atlantic, April 1959. Reflectindo sobre o processo de tradução: identificação de questões relevantes: o papel do tradutor; público-alvo; referências culturais e linguísticas estrangeiras a público-alvo de partida e/ou de chegada; discurso directo; registo. Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T3: 24 Março.* |
16 |
24 Março |
TESTE DE AVALIAÇÃO PRESENCIAL. |
17 |
26 Março (Zoom) |
Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288. Caracterização do texto e identificação de questões relevantes para a tradução: voz: narrativa; discurso mental; diálogo; registo. Tradução de excerto. Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T4: 5 Abril.* |
--- |
31 Março |
Férias da Páscoa. |
--- |
2 Abril |
Férias da Páscoa. |
Aula Nº |
Data |
Conteúdos programáticos |
18 |
7 Abril
|
Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288: apresentação e discussão de propostas de tradução e respectivo comentário. Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T3: 14 Abril.* |
19 |
9 Abril (Zoom) |
Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288. Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T3: 14 Abril.* |
20 |
14 Abril
|
Tradução de literatura para adultos: (T5) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes: Eleven Stories, London: Faber and Faber, 2016, pp. 90-99: caracterização do texto e identificação de questões relevantes para a tradução; discussão sobre a sua abordagem; narrativa na segunda pessoa; género em inglês e português; referências culturais. Tradução de excerto. Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T5: 19 Abril.* |
21 |
16 Abril (Zoom) |
Reflectindo sobre o processo de tradução de (T5): o papel do tradutor; público-alvo; diferenças linguísticas entre inglês e português; referências culturais; registo. Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T5: 19 Abril.* |
22
|
21 Abril
|
Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T5) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes: Eleven Stories, London: Faber and Faber, 2016, pp. 90-99: apresentação e discussão de propostas de tradução e respectivo comentário. Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T5: 28 Abril.* |
23
|
23 Abril (Zoom) |
Sistematização das questões encontradas nos vários textos: público-alvo; tipos de narrador; focalização; narratário; registo. |
24 |
28 Abril |
Sistematização das questões encontradas nos vários textos: marcação de discurso directo; formas de tratamento; género; referências culturais; referências linguísticas. |
25
|
30 Abril (Zoom) |
Acompanhamento de trabalhos finais. PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS: 14 MAIO. |
26
|
5 Maio
|
Acompanhamento de trabalhos finais. PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS: 14 MAIO. |
27
|
7 Maio (Zoom) |
Acompanhamento de trabalhos finais. PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS: 14 MAIO. |
28
|
12 Maio
|
Acompanhamento de trabalhos finais. PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS: 14 MAIO. |
29
|
14 Maio (Zoom) |
Acompanhamento de trabalhos finais. PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS. |
|
21 Maio |
Feedback a trabalhos finais (por e-mail). Avaliação final. |
*As propostas de tradução devem ser enviadas por e-mail, em documento Word, indicando o nome dos autores, o texto e a versão. Por exemplo, no caso do Texto 1, indicar: T1_rascunho_Anna_Smith, Daniel_Pereira; ou T1_final_Antónia_Morais, Carlos_Costa. No caso do trabalho final 2, indicar: TF2_final_Alice_Miranda.
INFORMAÇÃO SOBRE TRABALHOS FINAIS
Em que consiste o trabalho final (TF) |
Consiste numa tradução comentada de um texto, ou excerto de texto. Inclui: tradução para português europeu; comentário (caracterização do texto; identificação de principais questões suscitadas; critérios adoptados na sua abordagem e respectiva fundamentação); fontes consultadas. |
Textos elegíveis para TFs |
T1; T2; T4; T5 – qualquer um dos textos mais extensos abordados em aula pode ser escolhido para o trabalho final. Porém, enquanto nas aulas é traduzido apenas um pequeno excerto, no TF deverá ser traduzido um excerto mais longo. |
Extensão do TF |
T1: Tradução integral do conto. T2: Tradução integral do conto. T4: Tradução desde o início até: «I heard about that, he says. That was nice of you.» (p. 14) T5: Tradução desde o início até: «You haven’t been able to stop thinking about that dress since you first saw it. It stirred something in you.» (p. 27) |
Acompanhamento de TFs |
Não obstante as questões estruturais de cada texto serem discutidas ao longo do semestre, serão agendadas sessões sobre cada um dos textos. As dúvidas devem ser enviadas com o mínimo de 48h de antecedência. |
Prazo de entrega |
14 Maio |
Nota: Dada a elevada imprevisibilidade do contexto pandémico em que vivemos, a planificação poderá sofrer alterações ao longo do semestre.
Apresentação.
27 Janeiro 2021, 15:30 • Maria Teresa Correia Casal
1. Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho.
2. Exercício diagnóstico; exercício de tradução de Texto 0 (T0).
Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução de T0: 1 Fevereiro.*
PROGRAMA Ano Lectivo 2020-2021 |
|
1. Unidade |
Prática de Tradução Literária – Inglês-Português |
Ciclo | TP |
1 | TP3 |
1. Período Lectivo |
Semestre 2 |
2. Docente |
Teresa Casal – mcasal@campus.ul.pt |
3. Objectivos |
Esta U.C. visa: · aplicar modos de análise do texto literário e de análise do discurso com vista à selecção de estratégias para a tradução do texto literário; · identificar e sistematizar problemas de tradução do inglês para português europeu; · problematizar, na dinâmica entre teoria e prática, noções de fidelidade e coerência em tradução; · produzir traduções reflectidas e comentadas de textos literários, com incidência sobre a narrativa ficcional, tanto para um público adulto como para um público infanto-juvenil.
|
4. Metodologias de ensino e avaliação |
O processo de ensino-aprendizagem baseia-se na prática de tradução de textos e na reflexão sobre esse processo. A selecção de textos tem um duplo critério: ao contrastar a tradução de narrativa ficcional para adultos e para um público infanto-juvenil, permitir aos alunos apreender, pela prática, alguns conceitos de estudos de tradução (ex.: público-alvo, fidelidade, tradução e adaptação); ao incluir textos de diferentes literaturas de expressão inglesa, sensibilizar os alunos para a diversidade cultural e literária existente no espaço anglófono e permitir abordar características linguístico-culturais do inglês que constituam dificuldades paradigmáticas na tradução para português. Os alunos trabalharão em pequenos grupos sobre traduções (20%) e realizarão uma tradução comentada (40%). Um exercício escrito presencial testará os conhecimentos adquiridos (40%).
|
5. Bibliografia e elementos de estudo postos à disposição dos alunos |
Abbot, H. Porter, The Cambridge Introduction to Narrative, 2nd ed. Cambridge: CUP, 2008. Landers, Clifford E., Literary Translation: a Practical Guide, Clevendon: Multilingual Matters, 2001. Lathey, Gillian, ed., The Translation of Children’s Literature: A Reader, Clevendon: Multilingual Matters, 2006. Munday, Jeremy. Introdução aos Estudos de Tradução: Teorias e Aplicações. Coimbra: Pedago, 2014. Venuti, Lawrence (coord.), The Translation Studies Reader, 3rd ed., London: Routledge, 2012.
|
6. Acompanhamento e atendimento dos alunos |
Sexta-feira, 11h00-12h00 (Zoom; sujeito a marcação prévia). |
7. Requisitos (caso existam) |
Mestria em português europeu; proficiência em inglês.
|
PRÁTICA DE TRADUÇÃO LITERÁRIA INGLÊS-PORTUGUÊS
PLANIFICAÇÃO 2020-21 | S2
Horário: 4ª-feira, 15h30-17h00 (TP3A) | 17h00-18h30 (TP3B) | Sala 8.1 | 6ª-feira: 9h30-11h00 (Zoom)
Link - https://videoconf-colibri.zoom.us/j/81919926506?pwd=VzVIbEc2WXZxaUhkeU5zOHRtSzlGQT09
Docente: Teresa Casal (mcasal@campus.ul.pt)
Atendimento: Sexta-feira, 11h00-12h00 (Zoom; sujeito a marcação prévia)
Aula Nº |
Data |
Conteúdos programáticos |
1 |
27 Jan.
|
1. Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho. 2. Exercício diagnóstico; exercício de tradução de Texto 0 (T0). Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução de T0: 1 Fevereiro.* |
2 |
29 Jan. (Zoom) |
1. O que traduzimos em tradução literária? 2. Tradução literária e decisões tradutórias: língua, texto e cultura de partida e de chegada / o tradutor como mediador / funções comunicativa, expressiva e poética no texto literário / adequação e aceitabilidade. 3. Tradução de narrativa literária e narratologia: identificação de tipos de narrador e focalização a partir da análise de diferentes textos. Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução de T0: 1 Fevereiro.* |
3 |
3 Fev. |
1. T0: Discussão de propostas de tradução de (T0) (previamente enviadas por e-mail); 2. Identificação de diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português: ex.: género; segunda pessoa; formas de tratamento; tempos verbais. Prazo para envio de versão «final» da tradução de T0: 8 Fevereiro.* |
4
|
5 Fev. (Zoom) |
Tradução de literatura infanto-juvenil: corpus; público-alvo; tradução e adaptação. Cf. Zohar Shavit, “Translation of Children’s Literature”, The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. Gillian Lathey, 2006, 25-40. Prazo para envio de versão «final» da tradução de T0: 8 Fevereiro.* |
5 |
10 Fev. |
Tradução de literatura infanto-juvenil, referências culturais, distância linguística e histórica e questões de registo: (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “Cap-o-Rushes: King Lear,” Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 60-69. · Caracterização do texto (Introdução e conto); identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem no contexto de partida e de chegada; tradução de discurso directo. Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução de T1: 17 Fev.* |
6 |
12 Fev. (Zoom) |
Reflectindo sobre o processo de tradução de (T1): identificação de questões relevantes: público-alvo e fórmulas narrativas; registo; tradução de discurso directo; formas de tratamento; referências culturais. Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução e comentário de T1: 17 Fev.* |
--- |
17 Fev |
Férias de Carnaval. |
7 |
19 Fev. (Zoom)
|
Tradução de excerto de (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “Cap-o-Rushes: King Lear,” Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001. Apresentação de propostas; identificação de questões encontradas e propostas de abordagem. Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T1: 26 Fev.* |
8 |
24 Fev.
|
Feedback a versão “rascunho” de comentário a tradução de (T1). Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T1: 26 Fev.* |
Aula Nº |
Data |
Conteúdos programáticos |
9 |
26 Fev. (Zoom) |
Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006: identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem; tradução de excerto. Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T2: 1 Março.* |
10
|
3 Março
|
Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006. Reflectindo sobre o processo de tradução de (T2): identificação de questões relevantes: o papel do tradutor; público-alvo; referências culturais; toponímia e antroponímia; registo. Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T2: 1 Março.* |
11
|
5 Março (Zoom) |
Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006. Apresentação e discussão de propostas de tradução e respectivo comentário. Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T2: 12 Março.* |
12
|
10 Março
|
Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T3) Chinua Achebe, “The Sacrificial Egg”, The Atlantic, April 1959. Caracterização do texto; identificação de questões linguísticas e culturais a pesquisar. Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T3: 15 Março.* |
13
|
12 Março (Zoom) |
Tradução de excerto de (T3) Chinua Achebe, “The Sacrificial Egg”, The Atlantic, April 1959. Discussão sobre abordagem de questões linguísticas e culturais entretanto pesquisadas. Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T2: 12 Março.* Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T3: 15 Março.* |
14 |
17 Março
|
Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T3) Chinua Achebe, “The Sacrificial Egg”, The Atlantic, April 1959. Apresentação e discussão de propostas de tradução e respectivo comentário. Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T3: 24 Março.* |
15
|
19 Março (Zoom) |
Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T3) Chinua Achebe, “The Sacrificial Egg”, The Atlantic, April 1959. Reflectindo sobre o processo de tradução: identificação de questões relevantes: o papel do tradutor; público-alvo; referências culturais e linguísticas estrangeiras a público-alvo de partida e/ou de chegada; discurso directo; registo. Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T3: 24 Março.* |
16 |
24 Março |
TESTE DE AVALIAÇÃO PRESENCIAL. |
17 |
26 Março (Zoom) |
Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288. Caracterização do texto e identificação de questões relevantes para a tradução: voz: narrativa; discurso mental; diálogo; registo. Tradução de excerto. Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T4: 5 Abril.* |
--- |
31 Março |
Férias da Páscoa. |
--- |
2 Abril |
Férias da Páscoa. |
Aula Nº |
Data |
Conteúdos programáticos |
18 |
7 Abril
|
Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288: apresentação e discussão de propostas de tradução e respectivo comentário. Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T3: 14 Abril.* |
19 |
9 Abril (Zoom) |
Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288. Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T3: 14 Abril.* |
20 |
14 Abril
|
Tradução de literatura para adultos: (T5) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes: Eleven Stories, London: Faber and Faber, 2016, pp. 90-99: caracterização do texto e identificação de questões relevantes para a tradução; discussão sobre a sua abordagem; narrativa na segunda pessoa; género em inglês e português; referências culturais. Tradução de excerto. Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T5: 19 Abril.* |
21 |
16 Abril (Zoom) |
Reflectindo sobre o processo de tradução de (T5): o papel do tradutor; público-alvo; diferenças linguísticas entre inglês e português; referências culturais; registo. Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T5: 19 Abril.* |
22
|
21 Abril
|
Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T5) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes: Eleven Stories, London: Faber and Faber, 2016, pp. 90-99: apresentação e discussão de propostas de tradução e respectivo comentário. Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T5: 28 Abril.* |
23
|
23 Abril (Zoom) |
Sistematização das questões encontradas nos vários textos: público-alvo; tipos de narrador; focalização; narratário; registo. |
24 |
28 Abril |
Sistematização das questões encontradas nos vários textos: marcação de discurso directo; formas de tratamento; género; referências culturais; referências linguísticas. |
25
|
30 Abril (Zoom) |
Acompanhamento de trabalhos finais. PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS: 14 MAIO. |
26
|
5 Maio
|
Acompanhamento de trabalhos finais. PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS: 14 MAIO. |
27
|
7 Maio (Zoom) |
Acompanhamento de trabalhos finais. PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS: 14 MAIO. |
28
|
12 Maio
|
Acompanhamento de trabalhos finais. PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS: 14 MAIO. |
29
|
14 Maio (Zoom) |
Acompanhamento de trabalhos finais. PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS. |
|
21 Maio |
Feedback a trabalhos finais (por e-mail). Avaliação final. |
*As propostas de tradução devem ser enviadas por e-mail, em documento Word, indicando o nome dos autores, o texto e a versão. Por exemplo, no caso do Texto 1, indicar: T1_rascunho_Anna_Smith, Daniel_Pereira; ou T1_final_Antónia_Morais, Carlos_Costa. No caso do trabalho final 2, indicar: TF2_final_Alice_Miranda.
INFORMAÇÃO SOBRE TRABALHOS FINAIS
Em que consiste o trabalho final (TF) |
Consiste numa tradução comentada de um texto, ou excerto de texto. Inclui: tradução para português europeu; comentário (caracterização do texto; identificação de principais questões suscitadas; critérios adoptados na sua abordagem e respectiva fundamentação); fontes consultadas. |
Textos elegíveis para TFs |
T1; T2; T4; T5 – qualquer um dos textos mais extensos abordados em aula pode ser escolhido para o trabalho final. Porém, enquanto nas aulas é traduzido apenas um pequeno excerto, no TF deverá ser traduzido um excerto mais longo. |
Extensão do TF |
T1: Tradução integral do conto. T2: Tradução integral do conto. T4: Tradução desde o início até: «I heard about that, he says. That was nice of you.» (p. 14) T5: Tradução desde o início até: «You haven’t been able to stop thinking about that dress since you first saw it. It stirred something in you.» (p. 27) |
Acompanhamento de TFs |
Não obstante as questões estruturais de cada texto serem discutidas ao longo do semestre, serão agendadas sessões sobre cada um dos textos. As dúvidas devem ser enviadas com o mínimo de 48h de antecedência. |
Prazo de entrega |
14 Maio |
Nota: Dada a elevada imprevisibilidade do contexto pandémico em que vivemos, a planificação poderá sofrer alterações ao longo do semestre.
Syllabus / Presentation Topic / Portfolio
25 Janeiro 2021, 09:30 • Rui Vitorino Azevedo
Reviewed the syllabus with students. We then looked at the presentation topic and the portfolio / translation brief students will have to do.
Syllabus / Presentation Topic / Portfolio
25 Janeiro 2021, 08:00 • Rui Vitorino Azevedo
Reviewed the syllabus with students. We then looked at the presentation topic and the portfolio / translation brief students will have to do.