Sumários

Apresentação.

27 Janeiro 2021, 17:00 Maria Teresa Correia Casal

1. Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho.

2. Exercício diagnóstico; exercício de tradução de Texto 0 (T0).

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução de T0: 1 Fevereiro.*

 

PROGRAMA

Ano Lectivo 2020-2021

1.           Unidade

Prática de Tradução Literária – Inglês-Português

   Ciclo | TP

1 | TP3

1.           Período Lectivo

Semestre 2

2.           Docente

Teresa Casal – mcasal@campus.ul.pt

3.     Objectivos

 

Esta U.C. visa:

·       aplicar modos de análise do texto literário e de análise do discurso com vista à selecção de estratégias para a tradução do texto literário;

·       identificar e sistematizar problemas de tradução do inglês para português europeu;

·       problematizar, na dinâmica entre teoria e prática, noções de fidelidade e coerência em tradução;

·       produzir traduções reflectidas e comentadas de textos literários, com incidência sobre a narrativa ficcional, tanto para um público adulto como para um público infanto-juvenil.

 

4.     Metodologias de ensino e avaliação

 

O processo de ensino-aprendizagem baseia-se na prática de tradução de textos e na reflexão sobre esse processo. A selecção de textos tem um duplo critério: ao contrastar a tradução de narrativa ficcional para adultos e para um público infanto-juvenil, permitir aos alunos apreender, pela prática, alguns conceitos de estudos de tradução (ex.: público-alvo, fidelidade, tradução e adaptação); ao incluir textos de diferentes literaturas de expressão inglesa, sensibilizar os alunos para a diversidade cultural e literária existente no espaço anglófono e permitir abordar características linguístico-culturais do inglês que constituam dificuldades paradigmáticas na tradução para português. Os alunos trabalharão em pequenos grupos sobre traduções (20%) e realizarão uma tradução comentada (40%). Um exercício escrito presencial testará os conhecimentos adquiridos (40%).

 

5.           Bibliografia e elementos de estudo postos à disposição dos alunos

 

Abbot, H. Porter, The Cambridge Introduction to Narrative, 2nd ed. Cambridge: CUP, 2008.

Landers, Clifford E., Literary Translation: a Practical Guide, Clevendon: Multilingual Matters, 2001.

Lathey, Gillian, ed., The Translation of Children’s Literature: A Reader, Clevendon: Multilingual Matters, 2006.

Munday, Jeremy. Introdução aos Estudos de Tradução: Teorias e Aplicações. Coimbra: Pedago, 2014.

Venuti, Lawrence (coord.), The Translation Studies Reader, 3rd ed., London: Routledge, 2012.

 

6.           Acompanhamento e atendimento dos alunos

Sexta-feira, 11h00-12h00 (Zoom; sujeito a marcação prévia).

7.           Requisitos (caso existam)

Mestria em português europeu; proficiência em inglês.

 

 

PRÁTICA DE TRADUÇÃO LITERÁRIA INGLÊS-PORTUGUÊS

PLANIFICAÇÃO 2020-21 | S2

Horário: 4ª-feira, 15h30-17h00 (TP3A) | 17h00-18h30 (TP3B) | Sala 8.1 | 6ª-feira: 9h30-11h00 (Zoom)

Link - https://videoconf-colibri.zoom.us/j/81919926506?pwd=VzVIbEc2WXZxaUhkeU5zOHRtSzlGQT09

Docente: Teresa Casal (mcasal@campus.ul.pt)

Atendimento: Sexta-feira, 11h00-12h00 (Zoom; sujeito a marcação prévia)

Aula Nº

Data

Conteúdos programáticos

1

27 Jan.

 

1. Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho.

2. Exercício diagnóstico; exercício de tradução de Texto 0 (T0).

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução de T0: 1 Fevereiro.*

2

29 Jan. (Zoom)

1. O que traduzimos em tradução literária?

2. Tradução literária e decisões tradutórias: língua, texto e cultura de partida e de chegada / o tradutor como mediador / funções comunicativa, expressiva e poética no texto literário / adequação e aceitabilidade.

3. Tradução de narrativa literária e narratologia: identificação de tipos de narrador e focalização a partir da análise de diferentes textos.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução de T0: 1 Fevereiro.*

3

3 Fev.

1. T0: Discussão de propostas de tradução de (T0) (previamente enviadas por e-mail);

2. Identificação de diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português: ex.: género; segunda pessoa; formas de tratamento; tempos verbais.

Prazo para envio de versão «final» da tradução de T0: 8 Fevereiro.*

4

 

5 Fev. (Zoom)

Tradução de literatura infanto-juvenil: corpus; público-alvo; tradução e adaptação.

Cf. Zohar Shavit, “Translation of Children’s Literature”, The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. Gillian Lathey, 2006, 25-40.

Prazo para envio de versão «final» da tradução de T0: 8 Fevereiro.*

5

10 Fev.

Tradução de literatura infanto-juvenil, referências culturais, distância linguística e histórica e questões de registo: (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “Cap-o-Rushes: King Lear,” Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 60-69.

·       Caracterização do texto (Introdução e conto); identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem no contexto de partida e de chegada; tradução de discurso directo.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução de T1: 17 Fev.*

6

12 Fev.

(Zoom)

Reflectindo sobre o processo de tradução de (T1): identificação de questões relevantes: público-alvo e fórmulas narrativas; registo; tradução de discurso directo; formas de tratamento; referências culturais.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução e comentário de T1: 17 Fev.*

---

17 Fev

Férias de Carnaval.

7

19 Fev.

(Zoom)

 

Tradução de excerto de (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “Cap-o-Rushes: King Lear,” Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001. Apresentação de propostas; identificação de questões encontradas e propostas de abordagem.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T1: 26 Fev.*

8

24 Fev.

 

Feedback a versão “rascunho” de comentário a tradução de (T1).

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T1: 26 Fev.*

Aula Nº

Data

Conteúdos programáticos

9

26 Fev.

(Zoom)

Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006: identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem; tradução de excerto.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T2: 1 Março.*

10

 

3 Março

 

Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006.

Reflectindo sobre o processo de tradução de (T2): identificação de questões relevantes: o papel do tradutor; público-alvo; referências culturais; toponímia e antroponímia; registo.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T2: 1 Março.*

11

 

5 Março

(Zoom)

Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006.

Apresentação e discussão de propostas de tradução e respectivo comentário.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T2: 12 Março.*

12

 

10 Março

 

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T3) Chinua Achebe, “The Sacrificial Egg”, The Atlantic, April 1959. Caracterização do texto; identificação de questões linguísticas e culturais a pesquisar.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T3: 15 Março.*

13

 

12 Março

(Zoom)

Tradução de excerto de (T3) Chinua Achebe, “The Sacrificial Egg”, The Atlantic, April 1959. Discussão sobre abordagem de questões linguísticas e culturais entretanto pesquisadas.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T2: 12 Março.*

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T3: 15 Março.*

14

17 Março

 

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T3) Chinua Achebe, “The Sacrificial Egg”, The Atlantic, April 1959. Apresentação e discussão de propostas de tradução e respectivo comentário.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T3: 24 Março.*

15

 

19 Março

(Zoom)

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T3) Chinua Achebe, “The Sacrificial Egg”, The Atlantic, April 1959.

Reflectindo sobre o processo de tradução: identificação de questões relevantes: o papel do tradutor; público-alvo; referências culturais e linguísticas estrangeiras a público-alvo de partida e/ou de chegada; discurso directo; registo.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T3: 24 Março.*

16

 24 Março

TESTE DE AVALIAÇÃO PRESENCIAL.

17

26 Março

(Zoom)

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288. Caracterização do texto e identificação de questões relevantes para a tradução: voz: narrativa; discurso mental; diálogo; registo. Tradução de excerto.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T4: 5 Abril.*

---

31 Março

Férias da Páscoa.

---

2

Abril

Férias da Páscoa.

Aula Nº

Data

Conteúdos programáticos

18

7 Abril

 

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288: apresentação e discussão de propostas de tradução e respectivo comentário.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T3: 14 Abril.*

19

9 Abril

(Zoom)

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T3: 14 Abril.*

20

14 Abril

 

Tradução de literatura para adultos: (T5) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes: Eleven Stories, London: Faber and Faber, 2016, pp. 90-99: caracterização do texto e identificação de questões relevantes para a tradução; discussão sobre a sua abordagem; narrativa na segunda pessoa; género em inglês e português; referências culturais. Tradução de excerto.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T5: 19 Abril.*

21

16 Abril

(Zoom)

Reflectindo sobre o processo de tradução de (T5): o papel do tradutor; público-alvo; diferenças linguísticas entre inglês e português; referências culturais; registo.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T5: 19 Abril.*

22

 

21 Abril

 

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T5) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes: Eleven Stories, London: Faber and Faber, 2016, pp. 90-99: apresentação e discussão de propostas de tradução e respectivo comentário.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T5: 28 Abril.*

23

 

23 Abril

(Zoom)

Sistematização das questões encontradas nos vários textos: público-alvo; tipos de narrador; focalização; narratário; registo.

24

28 Abril

Sistematização das questões encontradas nos vários textos: marcação de discurso directo; formas de tratamento; género; referências culturais; referências linguísticas.

25

 

30 Abril

(Zoom)

Acompanhamento de trabalhos finais.

PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS: 14 MAIO.

26

 

5 Maio

 

Acompanhamento de trabalhos finais.

PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS: 14 MAIO.

27

 

7 Maio

(Zoom)

Acompanhamento de trabalhos finais.

PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS: 14 MAIO.

28

 

12 Maio

 

Acompanhamento de trabalhos finais.

PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS: 14 MAIO.

29

 

14 Maio

(Zoom)

Acompanhamento de trabalhos finais.

PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS.

 

21 Maio

Feedback a trabalhos finais (por e-mail). Avaliação final.

*As propostas de tradução devem ser enviadas por e-mail, em documento Word, indicando o nome dos autores, o texto e a versão. Por exemplo, no caso do Texto 1, indicar: T1_rascunho_Anna_Smith, Daniel_Pereira; ou T1_final_Antónia_Morais, Carlos_Costa. No caso do trabalho final 2, indicar: TF2_final_Alice_Miranda.

 

INFORMAÇÃO SOBRE TRABALHOS FINAIS

 

Em que consiste o trabalho final (TF)

Consiste numa tradução comentada de um texto, ou excerto de texto. Inclui: tradução para português europeu; comentário (caracterização do texto; identificação de principais questões suscitadas; critérios adoptados na sua abordagem e respectiva fundamentação); fontes consultadas.

Textos elegíveis para TFs

T1; T2; T4; T5 – qualquer um dos textos mais extensos abordados em aula pode ser escolhido para o trabalho final. Porém, enquanto nas aulas é traduzido apenas um pequeno excerto, no TF deverá ser traduzido um excerto mais longo.

Extensão do TF

T1: Tradução integral do conto.

T2: Tradução integral do conto.

T4: Tradução desde o início até: «I heard about that, he says. That was nice of you.» (p. 14)

T5: Tradução desde o início até: «You haven’t been able to stop thinking about that dress since you first saw it.  It stirred something in you.» (p. 27)

Acompanhamento de TFs

Não obstante as questões estruturais de cada texto serem discutidas ao longo do semestre, serão agendadas sessões sobre cada um dos textos. As dúvidas devem ser enviadas com o mínimo de 48h de antecedência.

Prazo de entrega

14 Maio

Nota: Dada a elevada imprevisibilidade do contexto pandémico em que vivemos, a planificação poderá sofrer alterações ao longo do semestre.



Apresentação.

27 Janeiro 2021, 15:30 Maria Teresa Correia Casal

1. Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho.

2. Exercício diagnóstico; exercício de tradução de Texto 0 (T0).

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução de T0: 1 Fevereiro.*

 

PROGRAMA

Ano Lectivo 2020-2021

1.           Unidade

Prática de Tradução Literária – Inglês-Português

   Ciclo | TP

1 | TP3

1.           Período Lectivo

Semestre 2

2.           Docente

Teresa Casal – mcasal@campus.ul.pt

3.     Objectivos

 

Esta U.C. visa:

·       aplicar modos de análise do texto literário e de análise do discurso com vista à selecção de estratégias para a tradução do texto literário;

·       identificar e sistematizar problemas de tradução do inglês para português europeu;

·       problematizar, na dinâmica entre teoria e prática, noções de fidelidade e coerência em tradução;

·       produzir traduções reflectidas e comentadas de textos literários, com incidência sobre a narrativa ficcional, tanto para um público adulto como para um público infanto-juvenil.

 

4.     Metodologias de ensino e avaliação

 

O processo de ensino-aprendizagem baseia-se na prática de tradução de textos e na reflexão sobre esse processo. A selecção de textos tem um duplo critério: ao contrastar a tradução de narrativa ficcional para adultos e para um público infanto-juvenil, permitir aos alunos apreender, pela prática, alguns conceitos de estudos de tradução (ex.: público-alvo, fidelidade, tradução e adaptação); ao incluir textos de diferentes literaturas de expressão inglesa, sensibilizar os alunos para a diversidade cultural e literária existente no espaço anglófono e permitir abordar características linguístico-culturais do inglês que constituam dificuldades paradigmáticas na tradução para português. Os alunos trabalharão em pequenos grupos sobre traduções (20%) e realizarão uma tradução comentada (40%). Um exercício escrito presencial testará os conhecimentos adquiridos (40%).

 

5.           Bibliografia e elementos de estudo postos à disposição dos alunos

 

Abbot, H. Porter, The Cambridge Introduction to Narrative, 2nd ed. Cambridge: CUP, 2008.

Landers, Clifford E., Literary Translation: a Practical Guide, Clevendon: Multilingual Matters, 2001.

Lathey, Gillian, ed., The Translation of Children’s Literature: A Reader, Clevendon: Multilingual Matters, 2006.

Munday, Jeremy. Introdução aos Estudos de Tradução: Teorias e Aplicações. Coimbra: Pedago, 2014.

Venuti, Lawrence (coord.), The Translation Studies Reader, 3rd ed., London: Routledge, 2012.

 

6.           Acompanhamento e atendimento dos alunos

Sexta-feira, 11h00-12h00 (Zoom; sujeito a marcação prévia).

7.           Requisitos (caso existam)

Mestria em português europeu; proficiência em inglês.

 

 

PRÁTICA DE TRADUÇÃO LITERÁRIA INGLÊS-PORTUGUÊS

PLANIFICAÇÃO 2020-21 | S2

Horário: 4ª-feira, 15h30-17h00 (TP3A) | 17h00-18h30 (TP3B) | Sala 8.1 | 6ª-feira: 9h30-11h00 (Zoom)

Link - https://videoconf-colibri.zoom.us/j/81919926506?pwd=VzVIbEc2WXZxaUhkeU5zOHRtSzlGQT09

Docente: Teresa Casal (mcasal@campus.ul.pt)

Atendimento: Sexta-feira, 11h00-12h00 (Zoom; sujeito a marcação prévia)

Aula Nº

Data

Conteúdos programáticos

1

27 Jan.

 

1. Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho.

2. Exercício diagnóstico; exercício de tradução de Texto 0 (T0).

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução de T0: 1 Fevereiro.*

2

29 Jan. (Zoom)

1. O que traduzimos em tradução literária?

2. Tradução literária e decisões tradutórias: língua, texto e cultura de partida e de chegada / o tradutor como mediador / funções comunicativa, expressiva e poética no texto literário / adequação e aceitabilidade.

3. Tradução de narrativa literária e narratologia: identificação de tipos de narrador e focalização a partir da análise de diferentes textos.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução de T0: 1 Fevereiro.*

3

3 Fev.

1. T0: Discussão de propostas de tradução de (T0) (previamente enviadas por e-mail);

2. Identificação de diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português: ex.: género; segunda pessoa; formas de tratamento; tempos verbais.

Prazo para envio de versão «final» da tradução de T0: 8 Fevereiro.*

4

 

5 Fev. (Zoom)

Tradução de literatura infanto-juvenil: corpus; público-alvo; tradução e adaptação.

Cf. Zohar Shavit, “Translation of Children’s Literature”, The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. Gillian Lathey, 2006, 25-40.

Prazo para envio de versão «final» da tradução de T0: 8 Fevereiro.*

5

10 Fev.

Tradução de literatura infanto-juvenil, referências culturais, distância linguística e histórica e questões de registo: (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “Cap-o-Rushes: King Lear,” Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 60-69.

·       Caracterização do texto (Introdução e conto); identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem no contexto de partida e de chegada; tradução de discurso directo.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução de T1: 17 Fev.*

6

12 Fev.

(Zoom)

Reflectindo sobre o processo de tradução de (T1): identificação de questões relevantes: público-alvo e fórmulas narrativas; registo; tradução de discurso directo; formas de tratamento; referências culturais.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução e comentário de T1: 17 Fev.*

---

17 Fev

Férias de Carnaval.

7

19 Fev.

(Zoom)

 

Tradução de excerto de (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “Cap-o-Rushes: King Lear,” Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001. Apresentação de propostas; identificação de questões encontradas e propostas de abordagem.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T1: 26 Fev.*

8

24 Fev.

 

Feedback a versão “rascunho” de comentário a tradução de (T1).

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T1: 26 Fev.*

Aula Nº

Data

Conteúdos programáticos

9

26 Fev.

(Zoom)

Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006: identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem; tradução de excerto.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T2: 1 Março.*

10

 

3 Março

 

Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006.

Reflectindo sobre o processo de tradução de (T2): identificação de questões relevantes: o papel do tradutor; público-alvo; referências culturais; toponímia e antroponímia; registo.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T2: 1 Março.*

11

 

5 Março

(Zoom)

Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006.

Apresentação e discussão de propostas de tradução e respectivo comentário.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T2: 12 Março.*

12

 

10 Março

 

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T3) Chinua Achebe, “The Sacrificial Egg”, The Atlantic, April 1959. Caracterização do texto; identificação de questões linguísticas e culturais a pesquisar.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T3: 15 Março.*

13

 

12 Março

(Zoom)

Tradução de excerto de (T3) Chinua Achebe, “The Sacrificial Egg”, The Atlantic, April 1959. Discussão sobre abordagem de questões linguísticas e culturais entretanto pesquisadas.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T2: 12 Março.*

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T3: 15 Março.*

14

17 Março

 

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T3) Chinua Achebe, “The Sacrificial Egg”, The Atlantic, April 1959. Apresentação e discussão de propostas de tradução e respectivo comentário.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T3: 24 Março.*

15

 

19 Março

(Zoom)

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T3) Chinua Achebe, “The Sacrificial Egg”, The Atlantic, April 1959.

Reflectindo sobre o processo de tradução: identificação de questões relevantes: o papel do tradutor; público-alvo; referências culturais e linguísticas estrangeiras a público-alvo de partida e/ou de chegada; discurso directo; registo.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T3: 24 Março.*

16

 24 Março

TESTE DE AVALIAÇÃO PRESENCIAL.

17

26 Março

(Zoom)

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288. Caracterização do texto e identificação de questões relevantes para a tradução: voz: narrativa; discurso mental; diálogo; registo. Tradução de excerto.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T4: 5 Abril.*

---

31 Março

Férias da Páscoa.

---

2

Abril

Férias da Páscoa.

Aula Nº

Data

Conteúdos programáticos

18

7 Abril

 

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288: apresentação e discussão de propostas de tradução e respectivo comentário.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T3: 14 Abril.*

19

9 Abril

(Zoom)

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T3: 14 Abril.*

20

14 Abril

 

Tradução de literatura para adultos: (T5) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes: Eleven Stories, London: Faber and Faber, 2016, pp. 90-99: caracterização do texto e identificação de questões relevantes para a tradução; discussão sobre a sua abordagem; narrativa na segunda pessoa; género em inglês e português; referências culturais. Tradução de excerto.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T5: 19 Abril.*

21

16 Abril

(Zoom)

Reflectindo sobre o processo de tradução de (T5): o papel do tradutor; público-alvo; diferenças linguísticas entre inglês e português; referências culturais; registo.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T5: 19 Abril.*

22

 

21 Abril

 

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T5) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes: Eleven Stories, London: Faber and Faber, 2016, pp. 90-99: apresentação e discussão de propostas de tradução e respectivo comentário.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T5: 28 Abril.*

23

 

23 Abril

(Zoom)

Sistematização das questões encontradas nos vários textos: público-alvo; tipos de narrador; focalização; narratário; registo.

24

28 Abril

Sistematização das questões encontradas nos vários textos: marcação de discurso directo; formas de tratamento; género; referências culturais; referências linguísticas.

25

 

30 Abril

(Zoom)

Acompanhamento de trabalhos finais.

PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS: 14 MAIO.

26

 

5 Maio

 

Acompanhamento de trabalhos finais.

PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS: 14 MAIO.

27

 

7 Maio

(Zoom)

Acompanhamento de trabalhos finais.

PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS: 14 MAIO.

28

 

12 Maio

 

Acompanhamento de trabalhos finais.

PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS: 14 MAIO.

29

 

14 Maio

(Zoom)

Acompanhamento de trabalhos finais.

PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS.

 

21 Maio

Feedback a trabalhos finais (por e-mail). Avaliação final.

*As propostas de tradução devem ser enviadas por e-mail, em documento Word, indicando o nome dos autores, o texto e a versão. Por exemplo, no caso do Texto 1, indicar: T1_rascunho_Anna_Smith, Daniel_Pereira; ou T1_final_Antónia_Morais, Carlos_Costa. No caso do trabalho final 2, indicar: TF2_final_Alice_Miranda.

 

INFORMAÇÃO SOBRE TRABALHOS FINAIS

 

Em que consiste o trabalho final (TF)

Consiste numa tradução comentada de um texto, ou excerto de texto. Inclui: tradução para português europeu; comentário (caracterização do texto; identificação de principais questões suscitadas; critérios adoptados na sua abordagem e respectiva fundamentação); fontes consultadas.

Textos elegíveis para TFs

T1; T2; T4; T5 – qualquer um dos textos mais extensos abordados em aula pode ser escolhido para o trabalho final. Porém, enquanto nas aulas é traduzido apenas um pequeno excerto, no TF deverá ser traduzido um excerto mais longo.

Extensão do TF

T1: Tradução integral do conto.

T2: Tradução integral do conto.

T4: Tradução desde o início até: «I heard about that, he says. That was nice of you.» (p. 14)

T5: Tradução desde o início até: «You haven’t been able to stop thinking about that dress since you first saw it.  It stirred something in you.» (p. 27)

Acompanhamento de TFs

Não obstante as questões estruturais de cada texto serem discutidas ao longo do semestre, serão agendadas sessões sobre cada um dos textos. As dúvidas devem ser enviadas com o mínimo de 48h de antecedência.

Prazo de entrega

14 Maio

Nota: Dada a elevada imprevisibilidade do contexto pandémico em que vivemos, a planificação poderá sofrer alterações ao longo do semestre.



Syllabus / Presentation Topic / Portfolio

25 Janeiro 2021, 09:30 Rui Vitorino Azevedo

Reviewed the syllabus with students. We then looked at the presentation topic and the portfolio / translation brief students will have to do. 


Syllabus / Presentation Topic / Portfolio

25 Janeiro 2021, 08:00 Rui Vitorino Azevedo

Reviewed the syllabus with students. We then looked at the presentation topic and the portfolio / translation brief students will have to do.