Sumários

Presentations / Poetry

22 Março 2021, 08:00 Rui Vitorino Azevedo

Students continued presenting their favorite piece of literature in translation and focused on the concept of equivalence (formal, dynamic, natural) while discussing at least ten translation strategies used by the translator.

We then had some time to review student translations of the poems from Practical 7.


Oral Presentations

19 Março 2021, 09:30 Rui Vitorino Azevedo

Students presented their favorite piece of literature in translation and focused on the concept of equivalence (formal, dynamic, natural) while discussing at least ten translation strategies used by the translator.


Tradução de narrativa ficcional para adultos.

19 Março 2021, 09:30 Maria Teresa Correia Casal

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T3) Chinua Achebe, “The Sacrificial Egg”, The Atlantic, April 1959. Reflectindo sobre o processo de tradução: identificação de questões relevantes: o papel do tradutor; público-alvo; referências culturais e linguísticas estrangeiras a público-alvo de partida e/ou de chegada; discurso directo; registo.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T3: 26 Março.*


Tradução de narrativa ficcional para adultos.

17 Março 2021, 17:00 Maria Teresa Correia Casal

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T3) Chinua Achebe, “The Sacrificial Egg”, The Atlantic, April 1959. Apresentação e discussão de propostas de tradução.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T2: 17 Março.*

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T3: 26 Março.*

Planificação revista devido ao adiamento do teste:

PRÁTICA DE TRADUÇÃO LITERÁRIA INGLÊS-PORTUGUÊS

PLANIFICAÇÃO 2020-21

Horário: 4ª-feira, 15h30-17h00 (TP3A) | 17h00-18h30 (TP3B) | Sala 8.1 | 6ª-feira: 9h30-11h00 (Zoom)

Link - https://videoconf-colibri.zoom.us/j/81919926506?pwd=VzVIbEc2WXZxaUhkeU5zOHRtSzlGQT09

Docente: Teresa Casal (mcasal@campus.ul.pt)

Atendimento: Sexta-feira, 11h00-12h00 (Zoom; sujeito a marcação prévia)

Aula Nº

Data

Conteúdos programáticos

1

27 Jan.

 

1. Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho.

2. Exercício diagnóstico; exercício de tradução de Texto 0 (T0).

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução de T0: 1 Fevereiro.*

2

29 Jan. (Zoom)

1. O que traduzimos em tradução literária?

2. Tradução literária e decisões tradutórias: língua, texto e cultura de partida e de chegada / o tradutor como mediador / funções comunicativa, expressiva e poética no texto literário / adequação e aceitabilidade.

3. Tradução de narrativa literária e narratologia: identificação de tipos de narrador e focalização a partir da análise de diferentes textos.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução de T0: 1 Fevereiro.*

3

3 Fev.

1. T0: Discussão de propostas de tradução de (T0) (previamente enviadas por e-mail);

2. Identificação de diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português: ex.: género; segunda pessoa; formas de tratamento; tempos verbais.

Prazo para envio de versão «final» da tradução de T0: 8 Fevereiro.*

4

 

5 Fev. (Zoom)

Tradução de literatura infanto-juvenil: corpus; público-alvo; tradução e adaptação.

Cf. Zohar Shavit, “Translation of Children’s Literature”, The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. Gillian Lathey, 2006, 25-40.

Prazo para envio de versão «final» da tradução de T0: 8 Fevereiro.*

5

10 Fev.

Tradução de literatura infanto-juvenil, referências culturais, distância linguística e histórica e questões de registo: (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “Cap-o-Rushes: King Lear,” Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 60-69.

·       Caracterização do texto (Introdução e conto); identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem no contexto de partida e de chegada; tradução de discurso directo.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução de T1: 17 Fev.*                                        

6

12 Fev.

(Zoom)

Reflectindo sobre o processo de tradução de (T1): identificação de questões relevantes: público-alvo e fórmulas narrativas; registo; tradução de discurso directo; formas de tratamento; referências culturais.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução de T1: 17 Fev.*

---

17 Fev

Férias de Carnaval.

7

19 Fev.

(Zoom)

Comentar a tradução: objectivos e estrutura do comentário.

Prazo para envio de versão «rascunho» do comentário a T1: 24 Fev.*

8

24 Fev.

 

Tradução de excerto de (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “Cap-o-Rushes: King Lear,” Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001. Apresentação de propostas; identificação de questões encontradas e propostas de abordagem.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T1: 5 Março.*

Aula Nº

Data

Conteúdos programáticos

9

26 Fev.

(Zoom)

Feedback a versão “rascunho” de comentário a tradução de (T1).

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T1: 5 Março.*

10

 

3 Março

 

Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006: identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem; tradução de excerto.

Tradução dos três primeiros parágrafos de T2 para aula de 5 Março.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T2: 8 Março.*

11

 

5 Março

(Zoom)

Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006: abordagem de questões gramaticais e de referências culturais suscitadas pelo texto a partir de primeira tradução dos seus parágrafos introdutórios.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T2: 8 Março.*

12

 

10 Março

 

Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006.

Apresentação e discussão de propostas de tradução e respectivo comentário.

Reflectindo sobre o processo de tradução de (T2): o papel do tradutor; público-alvo; referências culturais; toponímia e antroponímia; registo.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T2: 17 Março.*

13

 

12 Março

(Zoom)

Tradução de narrativa ficcional para adultos: revisão de conceitos básicos de narratologia: autor; narrador; tempo da narração / tempo narrado; focalização; representação do discurso mental.

(T3) Chinua Achebe, “The Sacrificial Egg”, The Atlantic, April 1959. Caracterização do texto; identificação de questões linguísticas e culturais a pesquisar.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T3: 15 Março.*

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T2: 17 Março.*

14

17 Março

 

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T3) Chinua Achebe, “The Sacrificial Egg”, The Atlantic, April 1959. Apresentação e discussão de propostas de tradução.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T2: 17 Março.*

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T3: 26 Março.*

15

 

19 Março

(Zoom)

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T3) Chinua Achebe, “The Sacrificial Egg”, The Atlantic, April 1959. Reflectindo sobre o processo de tradução: identificação de questões relevantes: o papel do tradutor; público-alvo; referências culturais e linguísticas estrangeiras a público-alvo de partida e/ou de chegada; discurso directo; registo.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T3: 26 Março.*

16

 24 Março

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288. Caracterização do texto e identificação de questões relevantes para a tradução: voz: narrativa; discurso mental; diálogo; registo.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T3: 26 Março.*

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T4: 5 Abril.*

17

26 Março

(Zoom)

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288: tradução de excerto.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T4: 5 Abril.*

Aula Nº

Data

Conteúdos programáticos

---

31 Março

Férias da Páscoa.

---

2 Abril

Férias da Páscoa.

18

7 Abril

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288: apresentação e discussão de propostas de tradução e respectivo comentário.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T4: 14 Abril.*

19

9 Abril

(Zoom)

Tradução de literatura para adultos: (T5) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes: Eleven Stories, London: Faber and Faber, 2016, pp. 90-99: caracterização do texto e identificação de questões relevantes para a tradução; discussão sobre a sua abordagem; narrativa na segunda pessoa; género em inglês e português; referências culturais. Tradução de excerto.

Prazo para envio de versão «rascunho» de tradução comentada T5: 12 Abril.*

20

14 Abril

 

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T5) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes: Eleven Stories, London: Faber and Faber, 2016, pp. 90-99: apresentação e discussão de propostas de tradução.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T5: 21 Abril.*

21

16 Abril

(Zoom)

Reflectindo sobre o processo de tradução de (T5): o papel do tradutor; público-alvo; diferenças linguísticas entre inglês e português; referências culturais; registo.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T5: 21 Abril.*

22

21 Abril

TESTE DE AVALIAÇÃO PRESENCIAL.

23

 

23 Abril

(Zoom)

Sistematização das questões encontradas nos vários textos: público-alvo; tipos de narrador; focalização; narratário; registo.

24

28 Abril

Sistematização das questões encontradas nos vários textos: marcação de discurso directo; formas de tratamento; género; referências culturais; referências linguísticas.

25

 

30 Abril

(Zoom)

Acompanhamento de trabalhos finais.

PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS: 14 MAIO.

26

 

5 Maio

 

Acompanhamento de trabalhos finais.

PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS: 14 MAIO.

27

 

7 Maio

(Zoom)

Acompanhamento de trabalhos finais.

PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS: 14 MAIO.

28

 

12 Maio

 

Acompanhamento de trabalhos finais.

PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS: 14 MAIO.

29

 

14 Maio

(Zoom)

Acompanhamento de trabalhos finais.

PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS.

 

21 Maio

Feedback a trabalhos finais (por e-mail). Avaliação final.


Tradução de narrativa ficcional para adultos.

17 Março 2021, 15:30 Maria Teresa Correia Casal

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T3) Chinua Achebe, “The Sacrificial Egg”, The Atlantic, April 1959. Apresentação e discussão de propostas de tradução.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T2: 17 Março.*

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T3: 26 Março.*

Planificação revista devido ao adiamento do teste:

PRÁTICA DE TRADUÇÃO LITERÁRIA INGLÊS-PORTUGUÊS

PLANIFICAÇÃO 2020-21

Horário: 4ª-feira, 15h30-17h00 (TP3A) | 17h00-18h30 (TP3B) | Sala 8.1 | 6ª-feira: 9h30-11h00 (Zoom)

Link - https://videoconf-colibri.zoom.us/j/81919926506?pwd=VzVIbEc2WXZxaUhkeU5zOHRtSzlGQT09

Docente: Teresa Casal (mcasal@campus.ul.pt)

Atendimento: Sexta-feira, 11h00-12h00 (Zoom; sujeito a marcação prévia)

Aula Nº

Data

Conteúdos programáticos

1

27 Jan.

 

1. Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho.

2. Exercício diagnóstico; exercício de tradução de Texto 0 (T0).

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução de T0: 1 Fevereiro.*

2

29 Jan. (Zoom)

1. O que traduzimos em tradução literária?

2. Tradução literária e decisões tradutórias: língua, texto e cultura de partida e de chegada / o tradutor como mediador / funções comunicativa, expressiva e poética no texto literário / adequação e aceitabilidade.

3. Tradução de narrativa literária e narratologia: identificação de tipos de narrador e focalização a partir da análise de diferentes textos.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução de T0: 1 Fevereiro.*

3

3 Fev.

1. T0: Discussão de propostas de tradução de (T0) (previamente enviadas por e-mail);

2. Identificação de diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português: ex.: género; segunda pessoa; formas de tratamento; tempos verbais.

Prazo para envio de versão «final» da tradução de T0: 8 Fevereiro.*

4

 

5 Fev. (Zoom)

Tradução de literatura infanto-juvenil: corpus; público-alvo; tradução e adaptação.

Cf. Zohar Shavit, “Translation of Children’s Literature”, The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. Gillian Lathey, 2006, 25-40.

Prazo para envio de versão «final» da tradução de T0: 8 Fevereiro.*

5

10 Fev.

Tradução de literatura infanto-juvenil, referências culturais, distância linguística e histórica e questões de registo: (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “Cap-o-Rushes: King Lear,” Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 60-69.

·       Caracterização do texto (Introdução e conto); identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem no contexto de partida e de chegada; tradução de discurso directo.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução de T1: 17 Fev.*                                        

6

12 Fev.

(Zoom)

Reflectindo sobre o processo de tradução de (T1): identificação de questões relevantes: público-alvo e fórmulas narrativas; registo; tradução de discurso directo; formas de tratamento; referências culturais.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução de T1: 17 Fev.*

---

17 Fev

Férias de Carnaval.

7

19 Fev.

(Zoom)

Comentar a tradução: objectivos e estrutura do comentário.

Prazo para envio de versão «rascunho» do comentário a T1: 24 Fev.*

8

24 Fev.

 

Tradução de excerto de (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “Cap-o-Rushes: King Lear,” Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001. Apresentação de propostas; identificação de questões encontradas e propostas de abordagem.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T1: 5 Março.*

Aula Nº

Data

Conteúdos programáticos

9

26 Fev.

(Zoom)

Feedback a versão “rascunho” de comentário a tradução de (T1).

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T1: 5 Março.*

10

 

3 Março

 

Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006: identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem; tradução de excerto.

Tradução dos três primeiros parágrafos de T2 para aula de 5 Março.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T2: 8 Março.*

11

 

5 Março

(Zoom)

Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006: abordagem de questões gramaticais e de referências culturais suscitadas pelo texto a partir de primeira tradução dos seus parágrafos introdutórios.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T2: 8 Março.*

12

 

10 Março

 

Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006.

Apresentação e discussão de propostas de tradução e respectivo comentário.

Reflectindo sobre o processo de tradução de (T2): o papel do tradutor; público-alvo; referências culturais; toponímia e antroponímia; registo.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T2: 17 Março.*

13

 

12 Março

(Zoom)

Tradução de narrativa ficcional para adultos: revisão de conceitos básicos de narratologia: autor; narrador; tempo da narração / tempo narrado; focalização; representação do discurso mental.

(T3) Chinua Achebe, “The Sacrificial Egg”, The Atlantic, April 1959. Caracterização do texto; identificação de questões linguísticas e culturais a pesquisar.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T3: 15 Março.*

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T2: 17 Março.*

14

17 Março

 

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T3) Chinua Achebe, “The Sacrificial Egg”, The Atlantic, April 1959. Apresentação e discussão de propostas de tradução.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T2: 17 Março.*

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T3: 26 Março.*

15

 

19 Março

(Zoom)

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T3) Chinua Achebe, “The Sacrificial Egg”, The Atlantic, April 1959. Reflectindo sobre o processo de tradução: identificação de questões relevantes: o papel do tradutor; público-alvo; referências culturais e linguísticas estrangeiras a público-alvo de partida e/ou de chegada; discurso directo; registo.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T3: 26 Março.*

16

 24 Março

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288. Caracterização do texto e identificação de questões relevantes para a tradução: voz: narrativa; discurso mental; diálogo; registo.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T3: 26 Março.*

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T4: 5 Abril.*

17

26 Março

(Zoom)

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288: tradução de excerto.

Prazo para envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T4: 5 Abril.*

Aula Nº

Data

Conteúdos programáticos

---

31 Março

Férias da Páscoa.

---

2 Abril

Férias da Páscoa.

18

7 Abril

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Sally Rooney, “Colour and Light”, New Irish Short Stories, ed. Lucy Caldwell, London: Faber and Faber, 2019, pp. 266-288: apresentação e discussão de propostas de tradução e respectivo comentário.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T4: 14 Abril.*

19

9 Abril

(Zoom)

Tradução de literatura para adultos: (T5) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes: Eleven Stories, London: Faber and Faber, 2016, pp. 90-99: caracterização do texto e identificação de questões relevantes para a tradução; discussão sobre a sua abordagem; narrativa na segunda pessoa; género em inglês e português; referências culturais. Tradução de excerto.

Prazo para envio de versão «rascunho» de tradução comentada T5: 12 Abril.*

20

14 Abril

 

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T5) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes: Eleven Stories, London: Faber and Faber, 2016, pp. 90-99: apresentação e discussão de propostas de tradução.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T5: 21 Abril.*

21

16 Abril

(Zoom)

Reflectindo sobre o processo de tradução de (T5): o papel do tradutor; público-alvo; diferenças linguísticas entre inglês e português; referências culturais; registo.

Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada T5: 21 Abril.*

22

21 Abril

TESTE DE AVALIAÇÃO PRESENCIAL.

23

 

23 Abril

(Zoom)

Sistematização das questões encontradas nos vários textos: público-alvo; tipos de narrador; focalização; narratário; registo.

24

28 Abril

Sistematização das questões encontradas nos vários textos: marcação de discurso directo; formas de tratamento; género; referências culturais; referências linguísticas.

25

 

30 Abril

(Zoom)

Acompanhamento de trabalhos finais.

PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS: 14 MAIO.

26

 

5 Maio

 

Acompanhamento de trabalhos finais.

PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS: 14 MAIO.

27

 

7 Maio

(Zoom)

Acompanhamento de trabalhos finais.

PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS: 14 MAIO.

28

 

12 Maio

 

Acompanhamento de trabalhos finais.

PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS: 14 MAIO.

29

 

14 Maio

(Zoom)

Acompanhamento de trabalhos finais.

PRAZO PARA ENVIO DE TRABALHOS FINAIS.

 

21 Maio

Feedback a trabalhos finais (por e-mail). Avaliação final.