Sumários

A figura do tradutor/intérprete como agente de comunicação intercultural

5 Maio 2025, 15:30 Marta Pacheco Pinto

Duas apresentações orais sobre pontes (Ayuri Costa e Teresa O'Neill; Larisa Radu e Sara Santiago). 

Análise do texto “Translation and intercultural communication” (2012), de Eirlys Davies, a partir da discussão de exemplos sobretudo do âmbito mediático. Principais linhas de discussão seguidas: a tradução como ponte ou obstáculo à comunicação intercultural (quando combate ou reforça estereótipos; quando promove o diálogo ou afasta culturas); o tradutor como veículo de informação, mediador ou manipulador (confiança, responsabilidade, ética); o leitor acomodado vs. leitor alienado (estratégias de tradução: domesticação/acomodação/normalização vs. estrangeirização/alienação). 


Apresentações orais

5 Maio 2025, 09:30 Jessica Falconi

Apresentação de trabalhos orais


O tradutor como mediador cultural

2 Maio 2025, 12:30 Lucia Comparin

Contexto institucional 


Pontes humanas: língua e cultura (2)

30 Abril 2025, 15:30 Marta Pacheco Pinto

Reflexão sobre a língua enquanto mediação no conhecimento, perceção e representação do mundo. Leitura do fragmento “Sobre tradução” de Giacomo Leopardi (Zibaldone, 1817-1832), que faz a apologia do poliglotismo como fonte de enriquecimento (e forma de poder) e formula a hipótese do que mais tarde se designaria como relativismo linguístico. Discussão de vários exemplos que mostram como a língua que falamos influencia esquemas cognitivos e percetuais. Destaque para as representações de espaço e de tempo: comentário do texto “Tempo”, de Alberto Manguel (2023). Discussão do ensaio “From mother tongue to linguistic mother” (2006) de Yoko Tawada, o qual tematiza a experiência do estranhamento linguístico e de como a aquisição de uma nova língua impõe um exercício metalinguístico, quer sobre a nova língua quer sobre a língua-mãe.


A matéria para o teste corresponde a todos os conteúdos lecionados até, inclusive, ao artigo de Eirlys Davies, “Translation and intercultural communication” (2012), a ser aprofundado nas próximas aulas. O último ponto do programa, sobre comunicação não-verbal a partir dos textos de Spencer-Oatey e Franklin (2009) e David Matsumoto e Hyi-Sung Hwang (2012), será avaliado através de uma ficha de leitura, a ser realizada no dia 26 de maio, em aula.


O tradutor como mediador cultural

30 Abril 2025, 12:30 Lucia Comparin

Contexto jurídico